Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 61

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 61
o imitatores, servum pecus, ut mihi saepe Libera per vacuum posui vestigia princeps, non aliena meo pressi pede. qui sibi fidet, dux reget examen. Parios ego primus iambos ostendi Latio, numeros animosque secutus Archilochi, non res et agentia verba Lycamben. ac ne me foliis ideo brevioribus ornes, quod timui mutare modos et carminis artem, temperat Archilochi Musam pede mascula Sappho temperat Alceus, sed rebus et ordine dispar, nec socerum quaerit, quem versibus oblinat atris, nec sponsae laqueum famoso carmine nectit. hunc ego, non alio dictum prius ore, Latinus volgavi fidicen. iuvat immemorata ferentem ingenuis oculisque legi manibusque teneri (Epistulae 1,19, 19-34, s. 382). Fleira fer á milli mála en orðin ein O you mimics, you slavish herd! How often your pother has stirred my spleen, how often my mirth! I was the first to plant free footsteps on a virgin soil; I walked not where others trod. Who trusts himself will lead and rule the swarm. I was the first to show Latium the iambics of Paros, following the rhythm and spirit of Archilochus, not the themes or the words that hounded Lycambes. And lest you should crown me with a scantier wreath because I feared to change the measures and form of verse, see how manlike Sappho moulds her Muse by the rhythm of Archilochus; how Alceus moulds his, though in his themes and arrangement he differs, looking for no father-in-law to besmear with deadly verses, and weaving no halter for his bride with defaming rhyme. Him, never before sung by other lips, I, the lyrist of Latium, have made known. It is my joy that I bring things untold before, and am read by the eyes and held in the hands of the gently born (383). Eftir að hann hefur snuprað þrælahjörð hermikrákanna, gortar Hóras af því að hafa fyrstur „manna fetað frjálslega um autt svæði og eigi drepið fæti [sjínum á annarra eign“ (35). Strax á eftir kveðst hann og hafa verið fyrstur til að taka upp tiltekna gríska bragarhætti í anda Arkílokkosar. Eftirtektarvert er að hann svarar hugsanlegri mótbáru strax á eftir. Honum finnst ekki að hann eigi skilinn minni sveig af því hann tók hættina óbreytta inn, lið fyrir lið, má kannski segja, og hann vísar síðan til grískra skálda sem beygt höfðu eigin músu undir þessa hætti. Hann kórónar síðan mótsögnina með því að segja að hann hafi gert Alkæus þekktan, ekki með því að þýða hann, heldur með því að nota bragarháttinn. Með því að setja inn þetta jafngildi milli skáldskapar síns og grísku frummyndanna og afneita þýðingarsambandinu um leið skapar Hóras ekki aðeins viðhorf til þýðinga sem annarrar gráðu eftirlíkinga, heildur einnig þá aðferð sem æ ofan í æ hefúr mótað og stýrt endurnýjun skáldskapar á Vestur- löndum. Frumtextarnir grísku og formin liggja aftur og aftur til grundvallar allri hafningu eigin skáldskapar upp á hinn kanóníska stall meðal þjóða. í stuttu máli sagt, með því að koma á jafngildissambandi við þessa frumtexta vestrænnar menningar og horfa framhjá þýðingarsambandinu um leið má a.m.k. reyna að gera skáldlegt sjálfið (einstaklings eða hóps) að jafningja hins gríska. fléttar hann heitmeyju sinni snöru með níðkvæði. Þenna mann, er enginn annar munnr hefir áðr eftir kveðið, hefi eg gert þjóðkunnan með latneskri fiðlu. Eg hefi ánægju af því að koma fram með eitthvað nýtt, og vera lesinn göfgum augum og vera í göfugra manna höndum“ (35-36). á .A/ys-jf/ - I DAG HEYRA SÖNGGYÐJURNAR TIL ÞÍN 59
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.