Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 23

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 23
Magnús Asgeirsson ogAðventa fætur. Slíkur dans er líklega sjaldan tígulegur þótt hinsvegar megi segja að það sé mun meira afrek að komast á þennan hátt eftir línunni en með fæturna ókeflaða! En þetta er villandi líking, þótt hún dragi fram mun á frumyrkingu og þýðingu. Sá munur þykir mér skýrður á sannferðugri hátt með líkingu af annarri list eða öðrum listgreinum: list tónlistarmannsins, söngvarans eða leikarans, sem flytur og túlkar frumverkið. Sá flutning- ur fellur saman við þann „flutning“ eða tilfærslu milli mál- og menning- arheima í þýðingum sem ég vék að hér á undan.3 Tónlistarmaðurinn, leik- arinn og þýðandinn kanna frumverkið og túlka merkingu þess. Sú túlkun opinberast í flutningi þeirra. Sá flutningur er einstakur og sé verkið flutt að nýju, ekki síst ef það er flutt af öðrum manni, þá birtist önnur túlkun, nýjar áherslur og að einhverju leyti nýr merkingarheimur. Ut frá þessari samlíkingu má og líta svo á að frumhöfundurinn og túlkandinn séu að skapa í sameiningu; þeir stunda ekki sömu listina en listgreinarnar tengjast í flutningi verksins. Sú afurð er því samvinnuverk, sköpunarverk tveggja aðila.4 Þýtt bókmenntaverk á sér tvo höfunda. Þetta flækir höfundargildi verksins og jafnframt mat á þýðingunni. Bókmenntafræðin (og þar með talin bókmenntasagan) hefur ævinlega átt í vandræðum með þetta tvö- falda höfundargildi og það blendingsform sem þýðing er. Þýðingar Magnúsar á íjölmörgum ljóðum heimsbókmenntanna eru fjölbreytileg dæmi um flutning á ljóðagóssi milli mála og menningarheima og jafnframt um mismunandi aðferðir við túlkun frumtextanna og flutn- ing þeirra á nýju máli. Magnús þýðir stundum af allmikilli merkingarlegri og formlegri nákvæmni og beint úr frummálunum. Þetta á við um ljóð á Norðurlandamálunum, ensku og þýsku. En hann á það líka til að laga formið í hendi sér — eins og kunnugt er snýr hann stundum lausbundnum módernískum ljóðum yfir í bragbundið og rímað íslenskt snið - og jafn- vel inntakið líka og staðsetninguna, eins og þegar hann staðfærir „Laug- ardagskveld“ Frödings, svo sem frægt er („Það var kátt hérna um laug- ardagskvöldið á Gili“). Og hann þýðir líka stundum úr millimálum, þ.e. nýtir sér þýðingar á öðrum málum þegar hann hefur ekki aðgang að frum- textanum. Og þetta á ekki aðeins við um „Rubáiyat" eftir Omar Kha- yyám, þar sem þýdd er frjálsleg ensk þýðing Edwards FitzGeralds, en hún hefur eiginlega öðlast stöðu frumtexta sem margir hafa þýtt (og við það verður höfundargildið í raun þríþætt). Aðrar kunnar þýðingar Magnúsar 3 Sbr. umfjöllun í bók minni Tvímteli. Þýðingar og bókmenntir, Reykjavík: Bókmenntafræðistofnun/Háskólaútgáfan 1996, s. 166. A s. 164-172 í Tvímalum er fjallað um myndmál um þýðingar í tengslum við viðhorf til þýðinga. 4 Orðið „aðili“ ber að skilja víðum skilningi hér; til dæmis koma oft margir að flutningi tónverka og leikrita og sinna mismunandi listrænum þáttum. á — Að geta sagt „shit fyrir framan dömu 21
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.