Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 23

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 23
Magnús Asgeirsson ogAðventa fætur. Slíkur dans er líklega sjaldan tígulegur þótt hinsvegar megi segja að það sé mun meira afrek að komast á þennan hátt eftir línunni en með fæturna ókeflaða! En þetta er villandi líking, þótt hún dragi fram mun á frumyrkingu og þýðingu. Sá munur þykir mér skýrður á sannferðugri hátt með líkingu af annarri list eða öðrum listgreinum: list tónlistarmannsins, söngvarans eða leikarans, sem flytur og túlkar frumverkið. Sá flutning- ur fellur saman við þann „flutning“ eða tilfærslu milli mál- og menning- arheima í þýðingum sem ég vék að hér á undan.3 Tónlistarmaðurinn, leik- arinn og þýðandinn kanna frumverkið og túlka merkingu þess. Sú túlkun opinberast í flutningi þeirra. Sá flutningur er einstakur og sé verkið flutt að nýju, ekki síst ef það er flutt af öðrum manni, þá birtist önnur túlkun, nýjar áherslur og að einhverju leyti nýr merkingarheimur. Ut frá þessari samlíkingu má og líta svo á að frumhöfundurinn og túlkandinn séu að skapa í sameiningu; þeir stunda ekki sömu listina en listgreinarnar tengjast í flutningi verksins. Sú afurð er því samvinnuverk, sköpunarverk tveggja aðila.4 Þýtt bókmenntaverk á sér tvo höfunda. Þetta flækir höfundargildi verksins og jafnframt mat á þýðingunni. Bókmenntafræðin (og þar með talin bókmenntasagan) hefur ævinlega átt í vandræðum með þetta tvö- falda höfundargildi og það blendingsform sem þýðing er. Þýðingar Magnúsar á íjölmörgum ljóðum heimsbókmenntanna eru fjölbreytileg dæmi um flutning á ljóðagóssi milli mála og menningarheima og jafnframt um mismunandi aðferðir við túlkun frumtextanna og flutn- ing þeirra á nýju máli. Magnús þýðir stundum af allmikilli merkingarlegri og formlegri nákvæmni og beint úr frummálunum. Þetta á við um ljóð á Norðurlandamálunum, ensku og þýsku. En hann á það líka til að laga formið í hendi sér — eins og kunnugt er snýr hann stundum lausbundnum módernískum ljóðum yfir í bragbundið og rímað íslenskt snið - og jafn- vel inntakið líka og staðsetninguna, eins og þegar hann staðfærir „Laug- ardagskveld“ Frödings, svo sem frægt er („Það var kátt hérna um laug- ardagskvöldið á Gili“). Og hann þýðir líka stundum úr millimálum, þ.e. nýtir sér þýðingar á öðrum málum þegar hann hefur ekki aðgang að frum- textanum. Og þetta á ekki aðeins við um „Rubáiyat" eftir Omar Kha- yyám, þar sem þýdd er frjálsleg ensk þýðing Edwards FitzGeralds, en hún hefur eiginlega öðlast stöðu frumtexta sem margir hafa þýtt (og við það verður höfundargildið í raun þríþætt). Aðrar kunnar þýðingar Magnúsar 3 Sbr. umfjöllun í bók minni Tvímteli. Þýðingar og bókmenntir, Reykjavík: Bókmenntafræðistofnun/Háskólaútgáfan 1996, s. 166. A s. 164-172 í Tvímalum er fjallað um myndmál um þýðingar í tengslum við viðhorf til þýðinga. 4 Orðið „aðili“ ber að skilja víðum skilningi hér; til dæmis koma oft margir að flutningi tónverka og leikrita og sinna mismunandi listrænum þáttum. á — Að geta sagt „shit fyrir framan dömu 21
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.