Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 23

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 23
Magnús Asgeirsson ogAðventa fætur. Slíkur dans er líklega sjaldan tígulegur þótt hinsvegar megi segja að það sé mun meira afrek að komast á þennan hátt eftir línunni en með fæturna ókeflaða! En þetta er villandi líking, þótt hún dragi fram mun á frumyrkingu og þýðingu. Sá munur þykir mér skýrður á sannferðugri hátt með líkingu af annarri list eða öðrum listgreinum: list tónlistarmannsins, söngvarans eða leikarans, sem flytur og túlkar frumverkið. Sá flutning- ur fellur saman við þann „flutning“ eða tilfærslu milli mál- og menning- arheima í þýðingum sem ég vék að hér á undan.3 Tónlistarmaðurinn, leik- arinn og þýðandinn kanna frumverkið og túlka merkingu þess. Sú túlkun opinberast í flutningi þeirra. Sá flutningur er einstakur og sé verkið flutt að nýju, ekki síst ef það er flutt af öðrum manni, þá birtist önnur túlkun, nýjar áherslur og að einhverju leyti nýr merkingarheimur. Ut frá þessari samlíkingu má og líta svo á að frumhöfundurinn og túlkandinn séu að skapa í sameiningu; þeir stunda ekki sömu listina en listgreinarnar tengjast í flutningi verksins. Sú afurð er því samvinnuverk, sköpunarverk tveggja aðila.4 Þýtt bókmenntaverk á sér tvo höfunda. Þetta flækir höfundargildi verksins og jafnframt mat á þýðingunni. Bókmenntafræðin (og þar með talin bókmenntasagan) hefur ævinlega átt í vandræðum með þetta tvö- falda höfundargildi og það blendingsform sem þýðing er. Þýðingar Magnúsar á íjölmörgum ljóðum heimsbókmenntanna eru fjölbreytileg dæmi um flutning á ljóðagóssi milli mála og menningarheima og jafnframt um mismunandi aðferðir við túlkun frumtextanna og flutn- ing þeirra á nýju máli. Magnús þýðir stundum af allmikilli merkingarlegri og formlegri nákvæmni og beint úr frummálunum. Þetta á við um ljóð á Norðurlandamálunum, ensku og þýsku. En hann á það líka til að laga formið í hendi sér — eins og kunnugt er snýr hann stundum lausbundnum módernískum ljóðum yfir í bragbundið og rímað íslenskt snið - og jafn- vel inntakið líka og staðsetninguna, eins og þegar hann staðfærir „Laug- ardagskveld“ Frödings, svo sem frægt er („Það var kátt hérna um laug- ardagskvöldið á Gili“). Og hann þýðir líka stundum úr millimálum, þ.e. nýtir sér þýðingar á öðrum málum þegar hann hefur ekki aðgang að frum- textanum. Og þetta á ekki aðeins við um „Rubáiyat" eftir Omar Kha- yyám, þar sem þýdd er frjálsleg ensk þýðing Edwards FitzGeralds, en hún hefur eiginlega öðlast stöðu frumtexta sem margir hafa þýtt (og við það verður höfundargildið í raun þríþætt). Aðrar kunnar þýðingar Magnúsar 3 Sbr. umfjöllun í bók minni Tvímteli. Þýðingar og bókmenntir, Reykjavík: Bókmenntafræðistofnun/Háskólaútgáfan 1996, s. 166. A s. 164-172 í Tvímalum er fjallað um myndmál um þýðingar í tengslum við viðhorf til þýðinga. 4 Orðið „aðili“ ber að skilja víðum skilningi hér; til dæmis koma oft margir að flutningi tónverka og leikrita og sinna mismunandi listrænum þáttum. á — Að geta sagt „shit fyrir framan dömu 21
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.