Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 23

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 23
Magnús Asgeirsson ogAðventa fætur. Slíkur dans er líklega sjaldan tígulegur þótt hinsvegar megi segja að það sé mun meira afrek að komast á þennan hátt eftir línunni en með fæturna ókeflaða! En þetta er villandi líking, þótt hún dragi fram mun á frumyrkingu og þýðingu. Sá munur þykir mér skýrður á sannferðugri hátt með líkingu af annarri list eða öðrum listgreinum: list tónlistarmannsins, söngvarans eða leikarans, sem flytur og túlkar frumverkið. Sá flutning- ur fellur saman við þann „flutning“ eða tilfærslu milli mál- og menning- arheima í þýðingum sem ég vék að hér á undan.3 Tónlistarmaðurinn, leik- arinn og þýðandinn kanna frumverkið og túlka merkingu þess. Sú túlkun opinberast í flutningi þeirra. Sá flutningur er einstakur og sé verkið flutt að nýju, ekki síst ef það er flutt af öðrum manni, þá birtist önnur túlkun, nýjar áherslur og að einhverju leyti nýr merkingarheimur. Ut frá þessari samlíkingu má og líta svo á að frumhöfundurinn og túlkandinn séu að skapa í sameiningu; þeir stunda ekki sömu listina en listgreinarnar tengjast í flutningi verksins. Sú afurð er því samvinnuverk, sköpunarverk tveggja aðila.4 Þýtt bókmenntaverk á sér tvo höfunda. Þetta flækir höfundargildi verksins og jafnframt mat á þýðingunni. Bókmenntafræðin (og þar með talin bókmenntasagan) hefur ævinlega átt í vandræðum með þetta tvö- falda höfundargildi og það blendingsform sem þýðing er. Þýðingar Magnúsar á íjölmörgum ljóðum heimsbókmenntanna eru fjölbreytileg dæmi um flutning á ljóðagóssi milli mála og menningarheima og jafnframt um mismunandi aðferðir við túlkun frumtextanna og flutn- ing þeirra á nýju máli. Magnús þýðir stundum af allmikilli merkingarlegri og formlegri nákvæmni og beint úr frummálunum. Þetta á við um ljóð á Norðurlandamálunum, ensku og þýsku. En hann á það líka til að laga formið í hendi sér — eins og kunnugt er snýr hann stundum lausbundnum módernískum ljóðum yfir í bragbundið og rímað íslenskt snið - og jafn- vel inntakið líka og staðsetninguna, eins og þegar hann staðfærir „Laug- ardagskveld“ Frödings, svo sem frægt er („Það var kátt hérna um laug- ardagskvöldið á Gili“). Og hann þýðir líka stundum úr millimálum, þ.e. nýtir sér þýðingar á öðrum málum þegar hann hefur ekki aðgang að frum- textanum. Og þetta á ekki aðeins við um „Rubáiyat" eftir Omar Kha- yyám, þar sem þýdd er frjálsleg ensk þýðing Edwards FitzGeralds, en hún hefur eiginlega öðlast stöðu frumtexta sem margir hafa þýtt (og við það verður höfundargildið í raun þríþætt). Aðrar kunnar þýðingar Magnúsar 3 Sbr. umfjöllun í bók minni Tvímteli. Þýðingar og bókmenntir, Reykjavík: Bókmenntafræðistofnun/Háskólaútgáfan 1996, s. 166. A s. 164-172 í Tvímalum er fjallað um myndmál um þýðingar í tengslum við viðhorf til þýðinga. 4 Orðið „aðili“ ber að skilja víðum skilningi hér; til dæmis koma oft margir að flutningi tónverka og leikrita og sinna mismunandi listrænum þáttum. á — Að geta sagt „shit fyrir framan dömu 21
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.