Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 36

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 36
Ástráður Eysteinsson að skrifa „bjóst að heiman“ í stað „lagði hann upp“, breytt orðaröðinni í „þar sem um þetta leyti árs var ekki annað kvikt á ferli“, sett „mörg pör“ af skóm í stað „tvenna eða þrenna“, og bætt við setningunni „sem hafast þar við allan veturinn“. Þetta væru ekki ýkja miklar breytingar og væri manni sagt að um þýðingu væri að ræða, rúmast þessar breytingar einnig innan þeirra tilfærslna sem eðlilegar mega teljast í þýðingarferli. En reyndar er hér um að ræða upphaf Aðventu í þýðingum tveggja manna. Textinn til vinstri er þýðing Magnúsar Asgeirssonar frá 193930 en hægri textinn er endurritun Gunnars Gunnarssonar sem birtist fyrst 1976.31 Frumtextinn er á þessa leið: Naar en Hojtid nærmer sig, da bereder Menneskene sig til den, hver paa sin Vis. Der er mange Maader. Ogsaa Benedikt havde sin. Den bestod i, at han ved Julefastens Begyndelse, ja hvis Vejret tillod det helst paa selve Adventssondag begav sig hjemmefra, rigeligt udstyret med Nistemad, Skiftestromper og flere Par nysyede Lædersko og med et Primusapparat i Rygsækken, en Dunk Petroleum og en lille Flaske Sprit, for at gaa ind mellem Bjergene, hvor paa denneTid af Aaret ellers kun Vinterens haard- fore Rovfúgle, Ræve og enkelte vildfarne Faar strejfede.32 Þegar frumtextinn er borinn saman við þýðingarnar sést að orðalagið „harð- fengir ránfuglar, sem hafast þar við allan veturinn,“ hjá Magnúsi kemur í stað „Vinterens haardfore Rovfugle“, en Gunnar sleppir þessari vísun til vetrarins í endurritun sinni. Eins hefur Gunnar ákveðið að tilgreina „tvenna eða þrenna“ skó í stað „flere Par“, en spyrja má hvort ekki sé óeðlilegt að slík óvissa ríki um skófjöldann fyrst þeir eru svo fáir. Hvað með þau miklu lík- indi sem eru með þýðingunum? Þau skýrast að hluta með orðalagi er búast má við í þýðingu, eins og þegar „hvis Vejret tillod“ er þýtt „ef veður leyfði“. En gildir það um orð og orðalag eins og „hátíð fer í hönd“, „ríflegt nesti“, „malur“, „sokkaplögg“ og „glas“ af vínanda („en lille Flaske Sprit“)? Athygli vekur að orðalagið „ekki annað kvikt á ferli“, sem hjá Magnúsi kemur í stað „ellers kun ... strejfede“, hefur einnig ratað inn í þýðingu Gunnars. En ekki dugar að líta eingöngu á upphafskafla þýðinganna. Gerum að 30 Gunnar Gunnarsson: Aðventa, þýðandi Magnús Ásgeirsson, Reykjavík: Bókaútgáfa Heimskringlu 1939, s. 9. Hér eftir verður vísar til þessarar þýðingar með blaðsíðutali í svigum innan meginmáls. 31 Aðventa, í: Gunnar Gunnarsson: Fimm fraktiisögtir, Reykjavík: Almenna bókafélagið 1976, s. 7-56, hér s. 9. Hér eftir verður vísar til þessarar þýðingar með blaðsíðutali í svigum innan meginmáls. 32 Gunnar Gunnarsson: Advent, Kobenhavn: Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag 1937, s. 5. Hér eftir verður vísar til þessa verks með blaðsíðutali í svigum innan meginmáls. 34 Ó, . jOr/yáiá — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.