Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 36

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 36
Ástráður Eysteinsson að skrifa „bjóst að heiman“ í stað „lagði hann upp“, breytt orðaröðinni í „þar sem um þetta leyti árs var ekki annað kvikt á ferli“, sett „mörg pör“ af skóm í stað „tvenna eða þrenna“, og bætt við setningunni „sem hafast þar við allan veturinn“. Þetta væru ekki ýkja miklar breytingar og væri manni sagt að um þýðingu væri að ræða, rúmast þessar breytingar einnig innan þeirra tilfærslna sem eðlilegar mega teljast í þýðingarferli. En reyndar er hér um að ræða upphaf Aðventu í þýðingum tveggja manna. Textinn til vinstri er þýðing Magnúsar Asgeirssonar frá 193930 en hægri textinn er endurritun Gunnars Gunnarssonar sem birtist fyrst 1976.31 Frumtextinn er á þessa leið: Naar en Hojtid nærmer sig, da bereder Menneskene sig til den, hver paa sin Vis. Der er mange Maader. Ogsaa Benedikt havde sin. Den bestod i, at han ved Julefastens Begyndelse, ja hvis Vejret tillod det helst paa selve Adventssondag begav sig hjemmefra, rigeligt udstyret med Nistemad, Skiftestromper og flere Par nysyede Lædersko og med et Primusapparat i Rygsækken, en Dunk Petroleum og en lille Flaske Sprit, for at gaa ind mellem Bjergene, hvor paa denneTid af Aaret ellers kun Vinterens haard- fore Rovfúgle, Ræve og enkelte vildfarne Faar strejfede.32 Þegar frumtextinn er borinn saman við þýðingarnar sést að orðalagið „harð- fengir ránfuglar, sem hafast þar við allan veturinn,“ hjá Magnúsi kemur í stað „Vinterens haardfore Rovfugle“, en Gunnar sleppir þessari vísun til vetrarins í endurritun sinni. Eins hefur Gunnar ákveðið að tilgreina „tvenna eða þrenna“ skó í stað „flere Par“, en spyrja má hvort ekki sé óeðlilegt að slík óvissa ríki um skófjöldann fyrst þeir eru svo fáir. Hvað með þau miklu lík- indi sem eru með þýðingunum? Þau skýrast að hluta með orðalagi er búast má við í þýðingu, eins og þegar „hvis Vejret tillod“ er þýtt „ef veður leyfði“. En gildir það um orð og orðalag eins og „hátíð fer í hönd“, „ríflegt nesti“, „malur“, „sokkaplögg“ og „glas“ af vínanda („en lille Flaske Sprit“)? Athygli vekur að orðalagið „ekki annað kvikt á ferli“, sem hjá Magnúsi kemur í stað „ellers kun ... strejfede“, hefur einnig ratað inn í þýðingu Gunnars. En ekki dugar að líta eingöngu á upphafskafla þýðinganna. Gerum að 30 Gunnar Gunnarsson: Aðventa, þýðandi Magnús Ásgeirsson, Reykjavík: Bókaútgáfa Heimskringlu 1939, s. 9. Hér eftir verður vísar til þessarar þýðingar með blaðsíðutali í svigum innan meginmáls. 31 Aðventa, í: Gunnar Gunnarsson: Fimm fraktiisögtir, Reykjavík: Almenna bókafélagið 1976, s. 7-56, hér s. 9. Hér eftir verður vísar til þessarar þýðingar með blaðsíðutali í svigum innan meginmáls. 32 Gunnar Gunnarsson: Advent, Kobenhavn: Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag 1937, s. 5. Hér eftir verður vísar til þessa verks með blaðsíðutali í svigum innan meginmáls. 34 Ó, . jOr/yáiá — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.