Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 38

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 38
Astráður Eysteinsson „Það er hlutverk mannsins, ef til vill hið einasta, að finna ráð í óráði“ (52), en í frumtextanum er þetta svo: „Det er Menneskets Opgave, maaske den eneste, at finde paa Raad“ (76). Með viðbótum sínum: „ráfandi", „gagn- gert“ og „óráð“, er Gunnar vafalaust að hnykkja á skilningi sínum á stöðu mannsins gagnvart „jörðinni“, en einmitt slíkar viðbætur opinbera þó að mínu mati að Gunnar er í stöðu túlkanda andspænis frumtexta sínum. Og (ævi)söguleg íjarlægð hans frá frumtextanum skerpir þessa stöðu endurrit- arans sem túlkanda. Hér gefst ekki tóm til að ræða þessa túlkunarstöðu sem vert væri, en hún skýrir þó ekki notkun hans á orðinu „úthverf“, sem ég held að spilli hreinlega þeirri mynd sem hér er dregin upp. Hvernig lokar úthverf jörð sér fyrir manninum? Sjálfsþýðandinn getur sem fyrr segir leyft sér að bæta við eða sleppa orðum. Athyglisverð afleiðing af því er að þegar einhverju er sleppt getur verið óljóst hvort það hefur gerst af misgáningi eða meðvitað, til dæmis þegar lýst er dögun og svo sagt til staðfestingar: „Og saa var det Dag“ (58). Þessu sleppir Gunnar í endurritun sinni (sbr. 41). Næst á undan stendur þetta: „Stjernene blegnede mod Morgen. Ogsaa Bjergene blev matte i Kont- urerne, viskedes ud i det vage Gry“ (58). Þegar prósinn gerist svo ljóðrænn er hinn reyndi ljóðaþýðandi í sterkri stöðu. Magnús þýðir: „Stjörnurn- ar bliknuðu undir morguninn. Og brúnir fjallanna slæfðust líka, máðust út í morgunskímunni. Og síðan rann dagur“ (67). Gunnar: „Stjörnurnar bliknuðu er birti af degi og að sama skapi brúnir fjallanna slævðust, máð- ust í morgunskímunni“ (41). Gunnar notar að mestu sömu orð og Magnús en orðaröð og málsgreinabygging er önnur og fremur óliðug, svo ekki sé meira sagt. Magnús er almennt nákvæmur í þýðingu sinni, en þess vegna tekur rýnandi sérstaklega eftir frávikum. Þegar Benedikt og félagar ganga til móts við fjöllin segir að allt sé hvítt af snjó, „kun de lave Kratere, som stak op af det hist og her, tegnede Tragternes storre og mindre sorte Ringe som et varslende Monster i Sneodet. Men et Varsel om hvad? Lod det sig udgranske?“ (9). Sögumaður líkir eldgígunum við varúðarmerki og hér er greinilega verið að slá ákveðinn tón fyrir söguna sem á eftir fylgir. Þýðing Magnúsar er á þessa leið: „það voru aðeins lágu eldgígarnir, sem hér og þar gægðust upp úr því [snjólaginu], sem ristu með börmunum svarta hringi, stóra og smáa, eins og táknmyndir í snjóauðnina. En tákn um hvað? Var hægt að komast til botns í því?“ (14). Orðaval Magnúsar („táknmyndir“ og ,,tákn“) Ijær textanum nokkuð almennari skírskotun en þá sem fyrir er, meðal annars skírskotun til stöðu lesandans sem rata þarf um táknheim verksins rétt eins og Benedikt um snjóhlíðar fjallanna og eigin hugarfjalls. Hér er þýðing Gunnars: „það voru aðeins lágu eldgígarnir sem gægðust upp úr því hér og þar sem drógu af stakri snilld fáeina svarta hringi misstóra, 3<S 'fo// á Jffiagý’Aiá - Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.