Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 39

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 39
Magnús Asgeirsson ogASventa einskonar táknmyndir í takmarkalausri snjóauðninni. Væri um dulspá að ræða — hvað boðaði hún?“ (n). Hér er sem víðar svolítið erfitt að átta sig á ákvörðunum Gunnars. Hvers vegna að tilgreina við endurritun að hringirnir séu „fáeinir' og dregnir af „stakri snilld“? Gunnar virðist þiggja „táknmyndina“ frá Magnúsi en setur svo inn „dulspá“ þar sem Magnús hefur „tákn“. Rétt er að minna á það frelsi sjálfsþýðandans sem þegar hefur verið rætt en það skýtur þýðingu hans samt ekki undan samanburði við frumtexta sem fyrir liggur. A hinn bóginn er ekki hægt að áfellast Gunnar fyrir að leita annarra leiða en Magnús. Eftir því sem þýðingarnar eru betur lesnar saman kemur þó reyndar æ skýrar í ljós að Gunnar hefur iðulega látið undir höfuð legg- jast að finna eigin leiðir í glímunni við danska frumtextann. Tilgreind verða ljögur dæmi um þetta (auk þeirra sem þegar hafa komið fram). Snemma í sögunni hugleiðir Benedikt hvernig sumir báru ekki kennsl á Guðsson þegar þeir sáu hann: „At deres Ojne var saa taagede, deres Hjer- tes Spejl saa dugget“ (13). Hjá Magnúsi verður þetta svo: „Að augu þeirra voru svo glýjuð og spegill hjartna þeirra svo döggvaður" (18), og hjá Gunn- ari: „að augu þeirra skyldu vera svo glýjuð, spegill hjartna þeirra svo döggv- aður“ (14). Hér er orðafar í eldri þýðingunni með svo sérstökum hætti að manni bregður við að sjá það endurtekið í hinni. Dönsk lýsing Gunnars á því er íslenskur vetur gengur í garð er í senn hnitmiðuð og táknræn: „Vinteren, en uformelig Skabning, men spillev- ende, levende indtil Vildskap og Raseri, er vendt tilbage og man kan hore at den foler sig hjemme" (30). Magnús: „Veturinn, óskapnaður að vísu, en bráðlifandi, fylltur slíku lífsíjöri, að það nálgast ærsl og æði, er kominn aftur, og það er auðheyrt, að hérna kann hann við sig“ (37).33 Hjá Gunnari verður þetta svona: „Veturinn, óskapnaður að vísu en bráðlifandi, trylltur af fjöri svo að við jaðrar ærsl og æði er kominn heim til sín aftur og ekki um að villast að hérna kann hann við sig“ (24). Mér finnst kostur, í Ijósi frumtextans, að Gunnar skuli koma að orðinu „heim“ en hann kýs samt að halda einnig í orðalag Magnúsar, „að hérna kann hann við sig“, og eins og glöggt má sjá er þýðingin á málsgreininni að mestu fengin frá Magnúsi. Þá verður hér tilfært dæmi í lengra máli og þýðingatextar þeirra Gunn- ars og Magnúsar látnir standa hlið við hlið án hliðsjónar af frumtexta. Hér er Benedikt kominn í hann krappan: 33 I frumútgáfu þýðingarinnar stendur að vísu „er bráðlifandi" en það hlýtur að vera misritun, enda var því breytt í „en bráðlifandi“ í síðari útgáfum þessarar þýðingar (sjá t.d.: ASventa, í: Gunnar Gunnarsson: Skáldverk XIV-XVI, Reykjavík: Almenna bókafélagið/ Helgafell 1963, s. 22). á .ýSseýráá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 37
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.