Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 39

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 39
Magnús Asgeirsson ogASventa einskonar táknmyndir í takmarkalausri snjóauðninni. Væri um dulspá að ræða — hvað boðaði hún?“ (n). Hér er sem víðar svolítið erfitt að átta sig á ákvörðunum Gunnars. Hvers vegna að tilgreina við endurritun að hringirnir séu „fáeinir' og dregnir af „stakri snilld“? Gunnar virðist þiggja „táknmyndina“ frá Magnúsi en setur svo inn „dulspá“ þar sem Magnús hefur „tákn“. Rétt er að minna á það frelsi sjálfsþýðandans sem þegar hefur verið rætt en það skýtur þýðingu hans samt ekki undan samanburði við frumtexta sem fyrir liggur. A hinn bóginn er ekki hægt að áfellast Gunnar fyrir að leita annarra leiða en Magnús. Eftir því sem þýðingarnar eru betur lesnar saman kemur þó reyndar æ skýrar í ljós að Gunnar hefur iðulega látið undir höfuð legg- jast að finna eigin leiðir í glímunni við danska frumtextann. Tilgreind verða ljögur dæmi um þetta (auk þeirra sem þegar hafa komið fram). Snemma í sögunni hugleiðir Benedikt hvernig sumir báru ekki kennsl á Guðsson þegar þeir sáu hann: „At deres Ojne var saa taagede, deres Hjer- tes Spejl saa dugget“ (13). Hjá Magnúsi verður þetta svo: „Að augu þeirra voru svo glýjuð og spegill hjartna þeirra svo döggvaður" (18), og hjá Gunn- ari: „að augu þeirra skyldu vera svo glýjuð, spegill hjartna þeirra svo döggv- aður“ (14). Hér er orðafar í eldri þýðingunni með svo sérstökum hætti að manni bregður við að sjá það endurtekið í hinni. Dönsk lýsing Gunnars á því er íslenskur vetur gengur í garð er í senn hnitmiðuð og táknræn: „Vinteren, en uformelig Skabning, men spillev- ende, levende indtil Vildskap og Raseri, er vendt tilbage og man kan hore at den foler sig hjemme" (30). Magnús: „Veturinn, óskapnaður að vísu, en bráðlifandi, fylltur slíku lífsíjöri, að það nálgast ærsl og æði, er kominn aftur, og það er auðheyrt, að hérna kann hann við sig“ (37).33 Hjá Gunnari verður þetta svona: „Veturinn, óskapnaður að vísu en bráðlifandi, trylltur af fjöri svo að við jaðrar ærsl og æði er kominn heim til sín aftur og ekki um að villast að hérna kann hann við sig“ (24). Mér finnst kostur, í Ijósi frumtextans, að Gunnar skuli koma að orðinu „heim“ en hann kýs samt að halda einnig í orðalag Magnúsar, „að hérna kann hann við sig“, og eins og glöggt má sjá er þýðingin á málsgreininni að mestu fengin frá Magnúsi. Þá verður hér tilfært dæmi í lengra máli og þýðingatextar þeirra Gunn- ars og Magnúsar látnir standa hlið við hlið án hliðsjónar af frumtexta. Hér er Benedikt kominn í hann krappan: 33 I frumútgáfu þýðingarinnar stendur að vísu „er bráðlifandi" en það hlýtur að vera misritun, enda var því breytt í „en bráðlifandi“ í síðari útgáfum þessarar þýðingar (sjá t.d.: ASventa, í: Gunnar Gunnarsson: Skáldverk XIV-XVI, Reykjavík: Almenna bókafélagið/ Helgafell 1963, s. 22). á .ýSseýráá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 37
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.