Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 53
Blómjurt, skrauti svipt? Um kvœðaþýðingar Vestur-Islendinga
í seinni greininni, „Present-day Literature of Iceland,,, fjallar Vilhjálmur
einkum um samtíðarskáldin. Hann birtir fjórar þýðingar eftir Disney Leith
úr bók hennar Verses and Translations sem kom út í London 1895. Ein þýð-
ing er eftir Bayard Taylor.6 Sjálfur birtir Vilhjálmur þarna eigin þýðing-
ar á kvæðum eftir Steingrím Thorsteinsson, Þorstein Erlingsson og Jón
Olafsson. Meðal þeirra eru allmörg af smákvæðum Steingríms, t.d. „Loss
and Gain„ („Þrek og viðkvæmni,,):
Hjarta mitt stælist við stríð My heart is strengthened by strife,
þó stenst á hvað vinnst og hvað tapast. yet are matched my winnings and Iosses.
Það sem mitt þrek hefur grætt, For that which in power I gain,
það hefur viðkvæmnin misst. that I in tenderness lose.
I lok greinar sinnar beinir Vilhjálmur athyglinni að Þorsteini Erlingssyni.
Hann segir að margir telji hann snjallasta skáld samtímans. Hann hafi rót-
tækar skoðanir bæði í stjórnmálum og trúmálum. Bestu kvæði hans séu
óþýðanleg. Samt vill Vilhjálmur sýna dæmi um eitt af hinum einfaldari
kvæðum Þorsteins og það er „The Heritage,, („Arfurinn,,). Fyrsta erindið í
þýðingu Vilhjálms er svona:
It may be that yours is a powerful land;
It may be that your heart swells with pride where you stand
When her armies come home from afar
With the man who has fought for his home while his strength
Could support him, but now has been conquered at length
Bound fast to your triumphal car.
Þessar greinar Vilhjálms eru prýðileg kynning á íslenskri kvæðagerð. Þær
sýna að hann hefur ágæta þekkingu á efninu og góða hæfileika sem þýðandi
enda hefur hann mjög gott vald á báðum tungumálunum.
Veturinn 1899-1900 var Eggert Jóhannsson (1860-1929) að skrifa grein
á ensku um bókmenntaiðju Vestur-Islendinga sem hann hugðist birta í kan-
adísku tímariti. í þessu söguágripi vill Eggert hafa sýnishorn úr kvæðum
Stefáns G. og Kristins Stefánssonar í enskri þýðingu. Eggert gerir tilraun
til að þýða kvæðin sjálfur en telur sig skorta skáldgáfu til þess. I bréfi til
Stefáns birtir hann þýðingu sem hann telur vera slarkandi en það er er-
indi úr kvæðinu „Mála milli“. Ljóðstafasetningin hefur augljóslega reynst
honum erfið; honum tekst báglega að koma ljóðstöfum og áherslum fyrir á
6 Það er „Minni konungs á Þingvelli" eftir Matth. Jochumsson. Úr bók Taylors: Egypt and
Iceland in the Year 18/4.
á Jföœy/já — Að geta sagt „shitk fyrir framan dömu
5i