Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 54

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 54
Eysteinn Þorvaldsson réttum stöðum í þýðingunni. I bréfinu ræðir hann einmitt þetta vandamál sem óx mörgum í augum þegar íslensk kvæði voru þýdd. Ljóðstafirnir áttu ekki heima í skáldskap á ensku en þóttu ómissandi hornsteinar í íslenskum kveðskap. Eggert skrifar: „Hljóðstafirnir (alliteration) eru verstir viðfangs, en þeim vil ég helst ekki þurfa að sleppa, því þeir skapa þá fegurð, sem veld- ur því, að fyrir minn smekk skarar íslensk lyric svo langt fram úr annarra þjóða. En svo er sannleikurinn, að það verður stundum ómögulegt að halda hljóðstöfum nema til þess að skemma efni og anda, og í því tilfelli verða hljóðstafirnir að fara.“7 Eggert gafst upp á þessum þýðingum og fékk Hjört Leó, sem þá var skólakennari í Selkirk, til að taka við þeim. Hjörtur hafði flust vestur á barnsaldri; hann var skáldmæltur og enskumaður ágætur. Skömrnu síðar skrifar Hjörtur Stefáni og spyr hvort hann fallist á þessa fyrirætlan. Hann sendir honum þýðingu sína á erindi úr kvæðabálkinum „Dagsetur"8 og kemur þar glöggt í ljós að hinum fyrstu þýðendum var það kappsmál að láta ensku gerðina vera bundna ljóðstöfum: It matters but little how long or how brief My life is intended to be. But grant me when dead for the living to leave Some laudable record to see. If rest is the succour of perishing powers When prompted to action I will Utilize, morning, thy approaching hours For action more difficult still. Þótt Hjörtur hafi haft góð tök á ensku, þótti honum erfitt að þýða kvæði Stefáns: „Bölvað er annars að þýða kvæðin þín. Þú ert svo íslenskur að ensk- an vill þig ekki“ segir hann í bréfi til Stefáns.9 Eggert gerði síðar alvöru úr því að þýða kvæði eftir Stefán. Hann þýddi „Langförul“ (Þó þú langförull legðir) og kallaði kvæðið „The Homeland" á ensku (sjá hér á eftir). Þeir sem þýddu kvæði úr íslensku á ensku vestanhafs, bæði Islendingar og Ameríkumenn, reyndu flestir lengi vel að koma ljóðstafasetningu fyrir í enska textanum eins og sjá má í dæminu hér að framan. En þýðendur ráku sig brátt á að þetta var erfiðleikum bundið. Tveir enskumælandi þýðend- ur úr hópi Ameríkumanna, Watson Kirkconnel og T.A. Anderson kenn- 7 Bréftil Stephans G. Stephanssonar I, bls. 24-25. 8 Andvöknr I. 1953, bls. 329. 9 Bréftil Stephans G. Stephanssonar I, bls. 179. 52 á fffiaydiá — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.