Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 54

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 54
Eysteinn Þorvaldsson réttum stöðum í þýðingunni. I bréfinu ræðir hann einmitt þetta vandamál sem óx mörgum í augum þegar íslensk kvæði voru þýdd. Ljóðstafirnir áttu ekki heima í skáldskap á ensku en þóttu ómissandi hornsteinar í íslenskum kveðskap. Eggert skrifar: „Hljóðstafirnir (alliteration) eru verstir viðfangs, en þeim vil ég helst ekki þurfa að sleppa, því þeir skapa þá fegurð, sem veld- ur því, að fyrir minn smekk skarar íslensk lyric svo langt fram úr annarra þjóða. En svo er sannleikurinn, að það verður stundum ómögulegt að halda hljóðstöfum nema til þess að skemma efni og anda, og í því tilfelli verða hljóðstafirnir að fara.“7 Eggert gafst upp á þessum þýðingum og fékk Hjört Leó, sem þá var skólakennari í Selkirk, til að taka við þeim. Hjörtur hafði flust vestur á barnsaldri; hann var skáldmæltur og enskumaður ágætur. Skömrnu síðar skrifar Hjörtur Stefáni og spyr hvort hann fallist á þessa fyrirætlan. Hann sendir honum þýðingu sína á erindi úr kvæðabálkinum „Dagsetur"8 og kemur þar glöggt í ljós að hinum fyrstu þýðendum var það kappsmál að láta ensku gerðina vera bundna ljóðstöfum: It matters but little how long or how brief My life is intended to be. But grant me when dead for the living to leave Some laudable record to see. If rest is the succour of perishing powers When prompted to action I will Utilize, morning, thy approaching hours For action more difficult still. Þótt Hjörtur hafi haft góð tök á ensku, þótti honum erfitt að þýða kvæði Stefáns: „Bölvað er annars að þýða kvæðin þín. Þú ert svo íslenskur að ensk- an vill þig ekki“ segir hann í bréfi til Stefáns.9 Eggert gerði síðar alvöru úr því að þýða kvæði eftir Stefán. Hann þýddi „Langförul“ (Þó þú langförull legðir) og kallaði kvæðið „The Homeland" á ensku (sjá hér á eftir). Þeir sem þýddu kvæði úr íslensku á ensku vestanhafs, bæði Islendingar og Ameríkumenn, reyndu flestir lengi vel að koma ljóðstafasetningu fyrir í enska textanum eins og sjá má í dæminu hér að framan. En þýðendur ráku sig brátt á að þetta var erfiðleikum bundið. Tveir enskumælandi þýðend- ur úr hópi Ameríkumanna, Watson Kirkconnel og T.A. Anderson kenn- 7 Bréftil Stephans G. Stephanssonar I, bls. 24-25. 8 Andvöknr I. 1953, bls. 329. 9 Bréftil Stephans G. Stephanssonar I, bls. 179. 52 á fffiaydiá — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.