Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 62

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 62
Eysteinn Þorvaldsson ar voru: Sigurður Júl Jóhannesson („Land of Dreams“ eftir Jón Trausta, „The Tear“eftir Kristján Jónsson), Bjarni Þorsteinsson („Northern Lights“ eftir Einar Benediktsson (sem Páll Bjarnason þýddi einnig), Guðrún Tómasdóttir (Arnrún frá felli) og Gísli Jónsson. Einnig birtust þýðingar eftir Magnús Á. Árnason sem dvaldist í tólf ár í Bandaríkjunum (1918- 1930), t.d. „Sorrow“ eftir Jóhann Sigurjónsson og „O Beauteous World“ eftirTómas Guðmundsson. Eins og að líkum lætur hafa fleiri þýðendur en einn spreytt sig á því að þýða vinsælustu kvæðin. Til skemmtunar og fróðleiks skulu hér sýndar þýðingar fjögurra Vestur-Islendinga á fyrsta erindi kvæðisins „Langförull“ (Þó þú langförull legðir) eftir Stefán G. Einungis Páll hefur ljóðstafi í þýð- ingunni:19 Eggert Jóhannsson: Skáli Johnson: Proud, Globe-circling traveller, Wander far as you will Your own dear homeland features, Will cling to you still. And the domes of this dreamland In the distance will rise, With the crags and the cascades And with coronets of ice. Though all lands in long travels You should lay ’neath your feet - In your mind and your heart yet Your old homeland’s marks meet! You volcano and ice-sea Fall and geyser-fount bore! Bred nicht scree-height and ling-heath! Fleir to skerry and shore! Páll Bjarnason: Kristjana Gunnars: To the uttermost outlands Of the earth you may roam, In the mind every moment Are the mem’ries of home, Friend of glacier and glenside, Kin of geyser and mount, Nice of long-ness and lingh-heath, Son of land-ice and fount. Though you wide journeying place every country underfoot, your mind and heart bear your homeland’s resemblance, kinswoman of volcano and Polar sea! relation of waterfall and hot spring! daughter of scree slope and heather moor! son of fishing post and skerry! 19 Fleiri þýddu þetta kvæði á ensku, m.a. Lee Hollander prófessor við Wisconsin- háskóla, Runólfur Feldsted og Walter J. Lindal og Watson Kirkconnell þýddi fýrsta erindi kvaeðisins. 60 á JíSœý'úá — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.