Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 81

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 81
Jónas og hlébarðinn - Ljóðstafir og viðtökur Ijóðapýðinga - elegant poetic deviation from the sense of the original, but equally thor- ough knowledge of the language of the poem. The contrariety that ex- ists between these two considerations make for very difficult reviewing. It seems to me, however, that the first duty of a translator is to preserve somehow the sense of the original, and not slip away in excellent versifying of his own, however delightful to readers“ (Amory 2004: 91). Amory virðist ekki skilja af hverju Ringler, sem greinilega skilur bók- staflega merkingu ljóðanna, býður lesendum annað en bókstaflega þýð- ingu. Auðvitað er hér spurning um tilgang þýðingarinnar. Amory og Cook eru báðir miðaldafræðingar, fílólógar. Sérfræðingar í tilteknu tungumáli eru nákvæmlega ekki markhópur þýðinga úr því máli, en eru oft fengnir til að skrifa ritdóma um slíkar þýðingar og mjög oft þýða þeir líka sjálfir (Raffel 1971:31). I eigin bókmenntaþýðingum leggja Amory og Cook báðir áherslu á merkingarlega nákvæmni. Amory hefur birt alvörugefnar prósaþýðingar á kvæðum Jóns Helgasonar (2000). Þótt hann fjalli í grein um þýðingu ljóðstafanna fyrir Jón, virðist hann ekki tengja hana við verkefni þýðand- ans (1998:225). Cook hefur birt þýðingu á Njáls sögu (fyrst í The Complete Sagas of Icelanders 1997, síðan sem Njal’s saga 2001) þar sem hann reyndi, skv. því sem hann segir í grein 2002 um að þýða Islendingasögur, að nálgast verk- efnið með vísindalegum hætti, sýna þann aga að þýða alltaf sama orð með sama orði og standast þá „temptation" eða „tendency“ að laga þýðingu að enskum prósastíl (Cook 2002: 115, 116, 122, 129). Cook kallar eigin þýð- ingastefnu „fundamentalist“ og viðurkennir að „these remarks have been a bit on the preachy side“ (Cook 2002:132, 144). Á ýmsum stöðum játar Cook minni háttar syndir: „I therefore regret that in the above passage I had Gunnarr ‘fling’ Þorbrandr off the roof rather than straightforwardly ‘throw’ him“; “I must confess, however, to neglecting this principle in at least one instance“ (Cook 2002:117,120). Játningarlíkingin nýtur sín í loka- orðum greinarinnar: „It has been embarrassing, however, to discover in the course of this writing a number of instances where I failed to live up to my own teachings — and many more remain unconfessed. Like the Bible-belt preacher caught in sin, I can only plead ‘Do as I say, not as I do!’“ (Cook 2002:145). Þrátt fyrir þessa „bókstafstrúuðu“ þýðingastefnu viðurkennir Cook í upphafi greinarinnar að samanburður hans á íjórum þýðingum á Njáls sögu er „not meant to be invidious. Each of the four translations is reliable and accurate, and each translator has been true to his own program“ (Cook 2002:113). Cook gerir sér einnig grein fyrir því að ,,[l]ike all translators, I am a product of my time“ (Cook 2002:113). Þegar hann fer að dæma þýð- á Jffiœý'ösá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 79
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.