Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 81

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 81
Jónas og hlébarðinn - Ljóðstafir og viðtökur Ijóðapýðinga - elegant poetic deviation from the sense of the original, but equally thor- ough knowledge of the language of the poem. The contrariety that ex- ists between these two considerations make for very difficult reviewing. It seems to me, however, that the first duty of a translator is to preserve somehow the sense of the original, and not slip away in excellent versifying of his own, however delightful to readers“ (Amory 2004: 91). Amory virðist ekki skilja af hverju Ringler, sem greinilega skilur bók- staflega merkingu ljóðanna, býður lesendum annað en bókstaflega þýð- ingu. Auðvitað er hér spurning um tilgang þýðingarinnar. Amory og Cook eru báðir miðaldafræðingar, fílólógar. Sérfræðingar í tilteknu tungumáli eru nákvæmlega ekki markhópur þýðinga úr því máli, en eru oft fengnir til að skrifa ritdóma um slíkar þýðingar og mjög oft þýða þeir líka sjálfir (Raffel 1971:31). I eigin bókmenntaþýðingum leggja Amory og Cook báðir áherslu á merkingarlega nákvæmni. Amory hefur birt alvörugefnar prósaþýðingar á kvæðum Jóns Helgasonar (2000). Þótt hann fjalli í grein um þýðingu ljóðstafanna fyrir Jón, virðist hann ekki tengja hana við verkefni þýðand- ans (1998:225). Cook hefur birt þýðingu á Njáls sögu (fyrst í The Complete Sagas of Icelanders 1997, síðan sem Njal’s saga 2001) þar sem hann reyndi, skv. því sem hann segir í grein 2002 um að þýða Islendingasögur, að nálgast verk- efnið með vísindalegum hætti, sýna þann aga að þýða alltaf sama orð með sama orði og standast þá „temptation" eða „tendency“ að laga þýðingu að enskum prósastíl (Cook 2002: 115, 116, 122, 129). Cook kallar eigin þýð- ingastefnu „fundamentalist“ og viðurkennir að „these remarks have been a bit on the preachy side“ (Cook 2002:132, 144). Á ýmsum stöðum játar Cook minni háttar syndir: „I therefore regret that in the above passage I had Gunnarr ‘fling’ Þorbrandr off the roof rather than straightforwardly ‘throw’ him“; “I must confess, however, to neglecting this principle in at least one instance“ (Cook 2002:117,120). Játningarlíkingin nýtur sín í loka- orðum greinarinnar: „It has been embarrassing, however, to discover in the course of this writing a number of instances where I failed to live up to my own teachings — and many more remain unconfessed. Like the Bible-belt preacher caught in sin, I can only plead ‘Do as I say, not as I do!’“ (Cook 2002:145). Þrátt fyrir þessa „bókstafstrúuðu“ þýðingastefnu viðurkennir Cook í upphafi greinarinnar að samanburður hans á íjórum þýðingum á Njáls sögu er „not meant to be invidious. Each of the four translations is reliable and accurate, and each translator has been true to his own program“ (Cook 2002:113). Cook gerir sér einnig grein fyrir því að ,,[l]ike all translators, I am a product of my time“ (Cook 2002:113). Þegar hann fer að dæma þýð- á Jffiœý'ösá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 79
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.