Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 81

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 81
Jónas og hlébarðinn - Ljóðstafir og viðtökur Ijóðapýðinga - elegant poetic deviation from the sense of the original, but equally thor- ough knowledge of the language of the poem. The contrariety that ex- ists between these two considerations make for very difficult reviewing. It seems to me, however, that the first duty of a translator is to preserve somehow the sense of the original, and not slip away in excellent versifying of his own, however delightful to readers“ (Amory 2004: 91). Amory virðist ekki skilja af hverju Ringler, sem greinilega skilur bók- staflega merkingu ljóðanna, býður lesendum annað en bókstaflega þýð- ingu. Auðvitað er hér spurning um tilgang þýðingarinnar. Amory og Cook eru báðir miðaldafræðingar, fílólógar. Sérfræðingar í tilteknu tungumáli eru nákvæmlega ekki markhópur þýðinga úr því máli, en eru oft fengnir til að skrifa ritdóma um slíkar þýðingar og mjög oft þýða þeir líka sjálfir (Raffel 1971:31). I eigin bókmenntaþýðingum leggja Amory og Cook báðir áherslu á merkingarlega nákvæmni. Amory hefur birt alvörugefnar prósaþýðingar á kvæðum Jóns Helgasonar (2000). Þótt hann fjalli í grein um þýðingu ljóðstafanna fyrir Jón, virðist hann ekki tengja hana við verkefni þýðand- ans (1998:225). Cook hefur birt þýðingu á Njáls sögu (fyrst í The Complete Sagas of Icelanders 1997, síðan sem Njal’s saga 2001) þar sem hann reyndi, skv. því sem hann segir í grein 2002 um að þýða Islendingasögur, að nálgast verk- efnið með vísindalegum hætti, sýna þann aga að þýða alltaf sama orð með sama orði og standast þá „temptation" eða „tendency“ að laga þýðingu að enskum prósastíl (Cook 2002: 115, 116, 122, 129). Cook kallar eigin þýð- ingastefnu „fundamentalist“ og viðurkennir að „these remarks have been a bit on the preachy side“ (Cook 2002:132, 144). Á ýmsum stöðum játar Cook minni háttar syndir: „I therefore regret that in the above passage I had Gunnarr ‘fling’ Þorbrandr off the roof rather than straightforwardly ‘throw’ him“; “I must confess, however, to neglecting this principle in at least one instance“ (Cook 2002:117,120). Játningarlíkingin nýtur sín í loka- orðum greinarinnar: „It has been embarrassing, however, to discover in the course of this writing a number of instances where I failed to live up to my own teachings — and many more remain unconfessed. Like the Bible-belt preacher caught in sin, I can only plead ‘Do as I say, not as I do!’“ (Cook 2002:145). Þrátt fyrir þessa „bókstafstrúuðu“ þýðingastefnu viðurkennir Cook í upphafi greinarinnar að samanburður hans á íjórum þýðingum á Njáls sögu er „not meant to be invidious. Each of the four translations is reliable and accurate, and each translator has been true to his own program“ (Cook 2002:113). Cook gerir sér einnig grein fyrir því að ,,[l]ike all translators, I am a product of my time“ (Cook 2002:113). Þegar hann fer að dæma þýð- á Jffiœý'ösá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 79
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.