Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 81

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 81
Jónas og hlébarðinn - Ljóðstafir og viðtökur Ijóðapýðinga - elegant poetic deviation from the sense of the original, but equally thor- ough knowledge of the language of the poem. The contrariety that ex- ists between these two considerations make for very difficult reviewing. It seems to me, however, that the first duty of a translator is to preserve somehow the sense of the original, and not slip away in excellent versifying of his own, however delightful to readers“ (Amory 2004: 91). Amory virðist ekki skilja af hverju Ringler, sem greinilega skilur bók- staflega merkingu ljóðanna, býður lesendum annað en bókstaflega þýð- ingu. Auðvitað er hér spurning um tilgang þýðingarinnar. Amory og Cook eru báðir miðaldafræðingar, fílólógar. Sérfræðingar í tilteknu tungumáli eru nákvæmlega ekki markhópur þýðinga úr því máli, en eru oft fengnir til að skrifa ritdóma um slíkar þýðingar og mjög oft þýða þeir líka sjálfir (Raffel 1971:31). I eigin bókmenntaþýðingum leggja Amory og Cook báðir áherslu á merkingarlega nákvæmni. Amory hefur birt alvörugefnar prósaþýðingar á kvæðum Jóns Helgasonar (2000). Þótt hann fjalli í grein um þýðingu ljóðstafanna fyrir Jón, virðist hann ekki tengja hana við verkefni þýðand- ans (1998:225). Cook hefur birt þýðingu á Njáls sögu (fyrst í The Complete Sagas of Icelanders 1997, síðan sem Njal’s saga 2001) þar sem hann reyndi, skv. því sem hann segir í grein 2002 um að þýða Islendingasögur, að nálgast verk- efnið með vísindalegum hætti, sýna þann aga að þýða alltaf sama orð með sama orði og standast þá „temptation" eða „tendency“ að laga þýðingu að enskum prósastíl (Cook 2002: 115, 116, 122, 129). Cook kallar eigin þýð- ingastefnu „fundamentalist“ og viðurkennir að „these remarks have been a bit on the preachy side“ (Cook 2002:132, 144). Á ýmsum stöðum játar Cook minni háttar syndir: „I therefore regret that in the above passage I had Gunnarr ‘fling’ Þorbrandr off the roof rather than straightforwardly ‘throw’ him“; “I must confess, however, to neglecting this principle in at least one instance“ (Cook 2002:117,120). Játningarlíkingin nýtur sín í loka- orðum greinarinnar: „It has been embarrassing, however, to discover in the course of this writing a number of instances where I failed to live up to my own teachings — and many more remain unconfessed. Like the Bible-belt preacher caught in sin, I can only plead ‘Do as I say, not as I do!’“ (Cook 2002:145). Þrátt fyrir þessa „bókstafstrúuðu“ þýðingastefnu viðurkennir Cook í upphafi greinarinnar að samanburður hans á íjórum þýðingum á Njáls sögu er „not meant to be invidious. Each of the four translations is reliable and accurate, and each translator has been true to his own program“ (Cook 2002:113). Cook gerir sér einnig grein fyrir því að ,,[l]ike all translators, I am a product of my time“ (Cook 2002:113). Þegar hann fer að dæma þýð- á Jffiœý'ösá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 79
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.