Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 90

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 90
Kendra Willson um stöðum eru aukahljóðstafir: t.d. „sand and surf' (4), „waves and winds“ (5). Hvorttveggja er hægt af því að stuðlun er ekki jafn „málfræðivædd“ í ensku og í íslensku, þ.e.a.s. það stingur ekki í stúf við smekk lesenda ef hún er á „vitlausum“ stað. Ringler „afsakar“ eða útskýrir þetta bessaleyfi í stuðlasetningu með ýmsum rökum: Since the goal of the present translations is to reproduce the general effect of alliteration in Jónass originals but to do this (to the degree possible) without crossing the contemporary English reader’s threshold of resistance to alliteration, it seemed advisable to ignore rules that tend to collocate and concentrate alliterants. Most English readers, who are unused to structural alliteration anyway, are hardly going to notice — or care -whether or not the Icelandic rules are being observed. It goes without saying that attempting to follow them would vastly complicate a translator’s task, introducing a whole new set of prosodic constraints. (Ringler 2002:441). Ringler segir einnig að hann hafi smám saman þróað brageyrað og komist upp á lag með að yrkja með stuðlum og geta tekið tillit til fleiri íslenskra reglna (2007^). Hins vegar álítur hann ekki einu sinni æskilegt að breyta öllum þýðingum sínum, þannig að þær yrðu rétt stuðlaðar skv. íslensk- um reglum, enda óljóst hvaða tilgangi slík þraut myndi þjóna. Varla yrðu þær þar með betri skáldskapur á ensku. Einu lesendur sem þær myndu falla betur í smekk væru líklegast Islendingar. Maður hefði kannski haldið að Islendingar væru ekki markhópur fyrir þýðingar úr íslensku, en staða enskunnar í íslensku samfélagi er slík að ég tel ekki ólíklegt, að jafnmargir Islendingar hafi gluggað í bók Ringlers og Bandaríkjamenn. Erlendur þýðandi eða skáld, sem tekur að sér að temja sér íslensku ljóðstafina, getur ekki einfaldlega yfirfært íslensku reglurnar á sitt móður- mál. Hann þarf að endurskapa þær eftir málkerfi markmálsins og eigin tilfinningu fyrir fagurfræði þess. Þar sem áhersla í ensku er ekki alltaf á fyrsta atkvæði þarf t.d. að taka afstöðu til þess, hvort hann skilgreinir stuðlun út frá fyrsta atkvæði orðs eða áhersluatkvæði. Báðar skilgrein- ingar eru við lýði. Sumir álíta skilgreininguna út frá áhersluatkvæði „fræðilegri”, en hin er e.t.v. alþýðlegri, sbr. kennslu í grunnskóla og notk- un stuðla í fyrirsögnum og auglýsingum. Þar sem kerfisbundin notkun stuðla er ekki þáttur í enskri bragvenju, er líklegast ómögulegt að skera úr um það hvor skilgreiningin sé rétt. Mín tilfinning er sú að skilgreiningin út frá fyrsta atkvæði sitji dýpra í máltilfinningu margra. Ringler velur áhersluatkvæðisskilgreininguna. Cook segir það draga úr því hvað stuðl- 88 fr/i á .ffiay/'iá - Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.