Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 90

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 90
Kendra Willson um stöðum eru aukahljóðstafir: t.d. „sand and surf' (4), „waves and winds“ (5). Hvorttveggja er hægt af því að stuðlun er ekki jafn „málfræðivædd“ í ensku og í íslensku, þ.e.a.s. það stingur ekki í stúf við smekk lesenda ef hún er á „vitlausum“ stað. Ringler „afsakar“ eða útskýrir þetta bessaleyfi í stuðlasetningu með ýmsum rökum: Since the goal of the present translations is to reproduce the general effect of alliteration in Jónass originals but to do this (to the degree possible) without crossing the contemporary English reader’s threshold of resistance to alliteration, it seemed advisable to ignore rules that tend to collocate and concentrate alliterants. Most English readers, who are unused to structural alliteration anyway, are hardly going to notice — or care -whether or not the Icelandic rules are being observed. It goes without saying that attempting to follow them would vastly complicate a translator’s task, introducing a whole new set of prosodic constraints. (Ringler 2002:441). Ringler segir einnig að hann hafi smám saman þróað brageyrað og komist upp á lag með að yrkja með stuðlum og geta tekið tillit til fleiri íslenskra reglna (2007^). Hins vegar álítur hann ekki einu sinni æskilegt að breyta öllum þýðingum sínum, þannig að þær yrðu rétt stuðlaðar skv. íslensk- um reglum, enda óljóst hvaða tilgangi slík þraut myndi þjóna. Varla yrðu þær þar með betri skáldskapur á ensku. Einu lesendur sem þær myndu falla betur í smekk væru líklegast Islendingar. Maður hefði kannski haldið að Islendingar væru ekki markhópur fyrir þýðingar úr íslensku, en staða enskunnar í íslensku samfélagi er slík að ég tel ekki ólíklegt, að jafnmargir Islendingar hafi gluggað í bók Ringlers og Bandaríkjamenn. Erlendur þýðandi eða skáld, sem tekur að sér að temja sér íslensku ljóðstafina, getur ekki einfaldlega yfirfært íslensku reglurnar á sitt móður- mál. Hann þarf að endurskapa þær eftir málkerfi markmálsins og eigin tilfinningu fyrir fagurfræði þess. Þar sem áhersla í ensku er ekki alltaf á fyrsta atkvæði þarf t.d. að taka afstöðu til þess, hvort hann skilgreinir stuðlun út frá fyrsta atkvæði orðs eða áhersluatkvæði. Báðar skilgrein- ingar eru við lýði. Sumir álíta skilgreininguna út frá áhersluatkvæði „fræðilegri”, en hin er e.t.v. alþýðlegri, sbr. kennslu í grunnskóla og notk- un stuðla í fyrirsögnum og auglýsingum. Þar sem kerfisbundin notkun stuðla er ekki þáttur í enskri bragvenju, er líklegast ómögulegt að skera úr um það hvor skilgreiningin sé rétt. Mín tilfinning er sú að skilgreiningin út frá fyrsta atkvæði sitji dýpra í máltilfinningu margra. Ringler velur áhersluatkvæðisskilgreininguna. Cook segir það draga úr því hvað stuðl- 88 fr/i á .ffiay/'iá - Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.