Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 90

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 90
Kendra Willson um stöðum eru aukahljóðstafir: t.d. „sand and surf' (4), „waves and winds“ (5). Hvorttveggja er hægt af því að stuðlun er ekki jafn „málfræðivædd“ í ensku og í íslensku, þ.e.a.s. það stingur ekki í stúf við smekk lesenda ef hún er á „vitlausum“ stað. Ringler „afsakar“ eða útskýrir þetta bessaleyfi í stuðlasetningu með ýmsum rökum: Since the goal of the present translations is to reproduce the general effect of alliteration in Jónass originals but to do this (to the degree possible) without crossing the contemporary English reader’s threshold of resistance to alliteration, it seemed advisable to ignore rules that tend to collocate and concentrate alliterants. Most English readers, who are unused to structural alliteration anyway, are hardly going to notice — or care -whether or not the Icelandic rules are being observed. It goes without saying that attempting to follow them would vastly complicate a translator’s task, introducing a whole new set of prosodic constraints. (Ringler 2002:441). Ringler segir einnig að hann hafi smám saman þróað brageyrað og komist upp á lag með að yrkja með stuðlum og geta tekið tillit til fleiri íslenskra reglna (2007^). Hins vegar álítur hann ekki einu sinni æskilegt að breyta öllum þýðingum sínum, þannig að þær yrðu rétt stuðlaðar skv. íslensk- um reglum, enda óljóst hvaða tilgangi slík þraut myndi þjóna. Varla yrðu þær þar með betri skáldskapur á ensku. Einu lesendur sem þær myndu falla betur í smekk væru líklegast Islendingar. Maður hefði kannski haldið að Islendingar væru ekki markhópur fyrir þýðingar úr íslensku, en staða enskunnar í íslensku samfélagi er slík að ég tel ekki ólíklegt, að jafnmargir Islendingar hafi gluggað í bók Ringlers og Bandaríkjamenn. Erlendur þýðandi eða skáld, sem tekur að sér að temja sér íslensku ljóðstafina, getur ekki einfaldlega yfirfært íslensku reglurnar á sitt móður- mál. Hann þarf að endurskapa þær eftir málkerfi markmálsins og eigin tilfinningu fyrir fagurfræði þess. Þar sem áhersla í ensku er ekki alltaf á fyrsta atkvæði þarf t.d. að taka afstöðu til þess, hvort hann skilgreinir stuðlun út frá fyrsta atkvæði orðs eða áhersluatkvæði. Báðar skilgrein- ingar eru við lýði. Sumir álíta skilgreininguna út frá áhersluatkvæði „fræðilegri”, en hin er e.t.v. alþýðlegri, sbr. kennslu í grunnskóla og notk- un stuðla í fyrirsögnum og auglýsingum. Þar sem kerfisbundin notkun stuðla er ekki þáttur í enskri bragvenju, er líklegast ómögulegt að skera úr um það hvor skilgreiningin sé rétt. Mín tilfinning er sú að skilgreiningin út frá fyrsta atkvæði sitji dýpra í máltilfinningu margra. Ringler velur áhersluatkvæðisskilgreininguna. Cook segir það draga úr því hvað stuðl- 88 fr/i á .ffiay/'iá - Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.