Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 95

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 95
Jónas og hlébarðinn - Ljóðstafir og viðtöknr Ijóðaþýðinga Með fimu spori, föstum mjúkum gangi fetar hann krappa hringa, líkt og dans er kraftar stíga, er stendur innst sem fangi hinn sterki drungasvæfði vilji hans. Það á sér stað, að augans fortjald stígur eitt andartak. - Og mynd sem fyrir bar í gegnum limu fjaðurstillta flýgur að fylgsnum hjartans, - hverfur þar. I Lesbók 14. sept. sl. birtist þýðing á hinu fræga ljóði R.M.RiIkes, Der Panther. Þýðandinn var ekki allskostar ánægður með aðra þýðingu, sem hafði birzt í Lesbók 24. ágúst og áður hafði þetta sama ljóð birzt í Lesbók í þýðingu enn annars þýðanda. Hins vegar mun vera elzt þýðing Helga Hálfdanarsonar, sem ekki hefur áður birzt í Lesbók, en birtist í kverinu A hnotskógi, 1955, og síðar í safninu Erlend Ijóð frd liðnum tíma, 1982. Sú þýðing birtist hér (Lesbók Mbl. 28.9.2007). Þessi þýðing er líka vönduð, þótt setningaskipan sé fjær frumtextanum heldur en í þýðingu Gauta (sbr. aftur fyrstu tvær línur: „Hann skrefar fyrir innan ótal stengur, og augnaráðið löngu tómt og þreytt“ fyrir „Sein Blick ist vom Voriibergehn der Stabe/ so múd geworden, daí? er nichts mehr hált“. Orðaval er eðlilegra og stíllinn samræmdari heldur en í þýðingu Sveinbjarnar. Helgi notar þagnir (oft táknaðar með — ) til að fá lesanda til að nema staðar eitt andartak og hugsa en þetta brýtur upp „hrynjandi" text- ans. Þótt ljóðstafimir séu á sínum stað troða þeir sér ekki fram jafn mikið og í þýðingu Sveinbjarnar. I mörgum tilvikum eru orð sem taka stuðlun áhersluminni heldur en önnur orð í grenndinni, t.d. „innan“ (1), „engin“ (3), „stiga“ (7), „á“ (9). Þetta er í samræmi við stefnu Helga að beita stuðlum hófsamlega. „En hófsamleg verður stuðlunin þegar stuðlarnir eru látnir falla á orð sem teljast veigalítillar merkingar og eru að sjálfsögðu flutt samkvæmt því“ (Helgi Hálfdanarson 1989 apud Kristján Arnason 2003:105-106). Þegar hér var komið sögu fannst Gauta sér misboðið og skrifaði bréf til blaðsins (Gauti Kristmannsson 19963) sem birtist undir fyrirsögninni „Hvers á Rilke að gjalda?“ Ágætu ritstjórar, segja má að efni ljóðsins Der Panther eftir Rainer Maria Rilke, sem birst hefúr í tveimur þýðingum í Lesbók Morgunblaðsins með stuttu millibili, sé orðið að myndhverfu dæmi um örlög skáldsins í búri móðurmálsins, og þýðandans sem ekki getur gert meira en að virða fyrir sér hina villtu fegurð fangelsaða í framandi landi. Undirritaður er ábyrgur á Ææprtóá - Að GETA SAGT „SHIt“ FYRIR FRAMAN DÖMU 93
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.