Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 95

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 95
Jónas og hlébarðinn - Ljóðstafir og viðtöknr Ijóðaþýðinga Með fimu spori, föstum mjúkum gangi fetar hann krappa hringa, líkt og dans er kraftar stíga, er stendur innst sem fangi hinn sterki drungasvæfði vilji hans. Það á sér stað, að augans fortjald stígur eitt andartak. - Og mynd sem fyrir bar í gegnum limu fjaðurstillta flýgur að fylgsnum hjartans, - hverfur þar. I Lesbók 14. sept. sl. birtist þýðing á hinu fræga ljóði R.M.RiIkes, Der Panther. Þýðandinn var ekki allskostar ánægður með aðra þýðingu, sem hafði birzt í Lesbók 24. ágúst og áður hafði þetta sama ljóð birzt í Lesbók í þýðingu enn annars þýðanda. Hins vegar mun vera elzt þýðing Helga Hálfdanarsonar, sem ekki hefur áður birzt í Lesbók, en birtist í kverinu A hnotskógi, 1955, og síðar í safninu Erlend Ijóð frd liðnum tíma, 1982. Sú þýðing birtist hér (Lesbók Mbl. 28.9.2007). Þessi þýðing er líka vönduð, þótt setningaskipan sé fjær frumtextanum heldur en í þýðingu Gauta (sbr. aftur fyrstu tvær línur: „Hann skrefar fyrir innan ótal stengur, og augnaráðið löngu tómt og þreytt“ fyrir „Sein Blick ist vom Voriibergehn der Stabe/ so múd geworden, daí? er nichts mehr hált“. Orðaval er eðlilegra og stíllinn samræmdari heldur en í þýðingu Sveinbjarnar. Helgi notar þagnir (oft táknaðar með — ) til að fá lesanda til að nema staðar eitt andartak og hugsa en þetta brýtur upp „hrynjandi" text- ans. Þótt ljóðstafimir séu á sínum stað troða þeir sér ekki fram jafn mikið og í þýðingu Sveinbjarnar. I mörgum tilvikum eru orð sem taka stuðlun áhersluminni heldur en önnur orð í grenndinni, t.d. „innan“ (1), „engin“ (3), „stiga“ (7), „á“ (9). Þetta er í samræmi við stefnu Helga að beita stuðlum hófsamlega. „En hófsamleg verður stuðlunin þegar stuðlarnir eru látnir falla á orð sem teljast veigalítillar merkingar og eru að sjálfsögðu flutt samkvæmt því“ (Helgi Hálfdanarson 1989 apud Kristján Arnason 2003:105-106). Þegar hér var komið sögu fannst Gauta sér misboðið og skrifaði bréf til blaðsins (Gauti Kristmannsson 19963) sem birtist undir fyrirsögninni „Hvers á Rilke að gjalda?“ Ágætu ritstjórar, segja má að efni ljóðsins Der Panther eftir Rainer Maria Rilke, sem birst hefúr í tveimur þýðingum í Lesbók Morgunblaðsins með stuttu millibili, sé orðið að myndhverfu dæmi um örlög skáldsins í búri móðurmálsins, og þýðandans sem ekki getur gert meira en að virða fyrir sér hina villtu fegurð fangelsaða í framandi landi. Undirritaður er ábyrgur á Ææprtóá - Að GETA SAGT „SHIt“ FYRIR FRAMAN DÖMU 93
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.