Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 96

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 96
Kendra Willson fyrir fyrri þýðingunni sem birtist þann 24. ágúst sl. og þann 14. september birti Lesbókin þýðingu á sama ljóði eftir Sveinbjörn Rafnsson sem sagði að þýðingin fyrri hefði ekki fallið að sínum smekk. Það kom mér ekki á óvart og eflaust ekki ykkur heldur, því að þið birtuð þýðingu mína ekki að vanhugsuðu máli. Enda kemur í ljós að stærsti munurinn á þýðingunum tveimur er einmitt sá sem Gísli Sigurðsson, ritstjóri Lesbókar, nefndi í bréfaskiptum við mig, stuðlar og höfuðstafir. Þýðing mín var birt þrátt fyrir það, þar sem ljóst var að stuðlunin hafði ekki „gleymst“ heldur hafði verið meðvitað sneitt hjá henni. Astæðurnar fyrir því að ég sleppti stuðluninni í ljóðinu var einfaldlega sú að hana var ekki að finna í frumtextanum og mér hefur oft fundist að þýðingar á útlendum ljóðum hafi goldið fyrir þessa íslensku „reglu“. [...] Helgi Hálfdanarson hefur auðvitað sýnt með Shakespeare-þýðingum sínum að jambar falla prýðisvel að íslensku máli, en til allrar hamingju lét hann vera að troða inn í þær stuðlum og höfuðstöfum, enda er þá ekki að finna í frumtextanum. Menn ættu líka að hafa í huga að í hinni klassísku arfleifð Evrópu þykja stuðlar „ófínir", og urðu þeir að láta undan ríminu rómverska sem mótað hefur ljóðagerð á germönskum málum eftir kristni- töku og ekki síst Endurreisnina. Það er vitanlega engin ástæða til þess að kasta stuðlun fyrir róða af þeim sökum, en evrópsk skáld vissu og vita vel hvað stuðlun er, rétt eins og hver einasti textasmiður á auglýsingastofu veit það, og láti þau stuðla eiga sig í texta sínum sé ég enga ástæðu til að bæta þeim við (Gauti Kristmannsson 19963). Hér sést að ritstjórar Lesbókar hafa fyrst haldið að stuðlunarleysi þýðing- arinnar væru „mistök“ og að ritstjórn hefur fundist það erfið ákvörðun að birta óstuðlað ljóð — þótt það hafi verið þýðing á óstuðluðu þýsku ljóði. „Stafirnir“ sem halda pardusdýrinu föngnu verða líka ljóðstafir og íslenskar bragvenjur sem halda þýðanda föstum. Skáldið og þýðandinn Þorsteinn frá Hamri greip í ógætin orð í síðustu málsgrein Gauta og skrifaði svarbréf („Til allrar hamingju“ 8. okt. 1996) þar sem hann gefur í skyn að Gauti viti ekki hvað stuðlun sé, enda væru þýðingar Helga „vendilega stuðlaðar, línu fyrir línu, og höfuðstafasetning er þar algeng". Þorsteinn óskar að: „Gauti kjósi fremur, í alvöru talað, að gera þá einföldu og sanngjörnu játningu, að í meðförum kunnáttumanna þurfi þýðingar kannski ekki endilega að bíða hnekki, þótt unnar séu sam- kvæmt íslenzkri braghefð" (Þorsteinn frá Hamri 1996). Augljóslega er hér gefið í skyn að Gauti sé ekki kunnáttumaður. Gauti svaraði með öðru bréfi („Þel eða keðja“ 20. október 1996) þar sem hann biðst afsökunar og útskýrir mál sitt með nákvæmari orðum: „Helgi beitir vissulega oft stuðlum og höfuðstöfum í stakhendunni, en mér 94 á .98ajýrdjá — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.