Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 96

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 96
Kendra Willson fyrir fyrri þýðingunni sem birtist þann 24. ágúst sl. og þann 14. september birti Lesbókin þýðingu á sama ljóði eftir Sveinbjörn Rafnsson sem sagði að þýðingin fyrri hefði ekki fallið að sínum smekk. Það kom mér ekki á óvart og eflaust ekki ykkur heldur, því að þið birtuð þýðingu mína ekki að vanhugsuðu máli. Enda kemur í ljós að stærsti munurinn á þýðingunum tveimur er einmitt sá sem Gísli Sigurðsson, ritstjóri Lesbókar, nefndi í bréfaskiptum við mig, stuðlar og höfuðstafir. Þýðing mín var birt þrátt fyrir það, þar sem ljóst var að stuðlunin hafði ekki „gleymst“ heldur hafði verið meðvitað sneitt hjá henni. Astæðurnar fyrir því að ég sleppti stuðluninni í ljóðinu var einfaldlega sú að hana var ekki að finna í frumtextanum og mér hefur oft fundist að þýðingar á útlendum ljóðum hafi goldið fyrir þessa íslensku „reglu“. [...] Helgi Hálfdanarson hefur auðvitað sýnt með Shakespeare-þýðingum sínum að jambar falla prýðisvel að íslensku máli, en til allrar hamingju lét hann vera að troða inn í þær stuðlum og höfuðstöfum, enda er þá ekki að finna í frumtextanum. Menn ættu líka að hafa í huga að í hinni klassísku arfleifð Evrópu þykja stuðlar „ófínir", og urðu þeir að láta undan ríminu rómverska sem mótað hefur ljóðagerð á germönskum málum eftir kristni- töku og ekki síst Endurreisnina. Það er vitanlega engin ástæða til þess að kasta stuðlun fyrir róða af þeim sökum, en evrópsk skáld vissu og vita vel hvað stuðlun er, rétt eins og hver einasti textasmiður á auglýsingastofu veit það, og láti þau stuðla eiga sig í texta sínum sé ég enga ástæðu til að bæta þeim við (Gauti Kristmannsson 19963). Hér sést að ritstjórar Lesbókar hafa fyrst haldið að stuðlunarleysi þýðing- arinnar væru „mistök“ og að ritstjórn hefur fundist það erfið ákvörðun að birta óstuðlað ljóð — þótt það hafi verið þýðing á óstuðluðu þýsku ljóði. „Stafirnir“ sem halda pardusdýrinu föngnu verða líka ljóðstafir og íslenskar bragvenjur sem halda þýðanda föstum. Skáldið og þýðandinn Þorsteinn frá Hamri greip í ógætin orð í síðustu málsgrein Gauta og skrifaði svarbréf („Til allrar hamingju“ 8. okt. 1996) þar sem hann gefur í skyn að Gauti viti ekki hvað stuðlun sé, enda væru þýðingar Helga „vendilega stuðlaðar, línu fyrir línu, og höfuðstafasetning er þar algeng". Þorsteinn óskar að: „Gauti kjósi fremur, í alvöru talað, að gera þá einföldu og sanngjörnu játningu, að í meðförum kunnáttumanna þurfi þýðingar kannski ekki endilega að bíða hnekki, þótt unnar séu sam- kvæmt íslenzkri braghefð" (Þorsteinn frá Hamri 1996). Augljóslega er hér gefið í skyn að Gauti sé ekki kunnáttumaður. Gauti svaraði með öðru bréfi („Þel eða keðja“ 20. október 1996) þar sem hann biðst afsökunar og útskýrir mál sitt með nákvæmari orðum: „Helgi beitir vissulega oft stuðlum og höfuðstöfum í stakhendunni, en mér 94 á .98ajýrdjá — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.