Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 96

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 96
Kendra Willson fyrir fyrri þýðingunni sem birtist þann 24. ágúst sl. og þann 14. september birti Lesbókin þýðingu á sama ljóði eftir Sveinbjörn Rafnsson sem sagði að þýðingin fyrri hefði ekki fallið að sínum smekk. Það kom mér ekki á óvart og eflaust ekki ykkur heldur, því að þið birtuð þýðingu mína ekki að vanhugsuðu máli. Enda kemur í ljós að stærsti munurinn á þýðingunum tveimur er einmitt sá sem Gísli Sigurðsson, ritstjóri Lesbókar, nefndi í bréfaskiptum við mig, stuðlar og höfuðstafir. Þýðing mín var birt þrátt fyrir það, þar sem ljóst var að stuðlunin hafði ekki „gleymst“ heldur hafði verið meðvitað sneitt hjá henni. Astæðurnar fyrir því að ég sleppti stuðluninni í ljóðinu var einfaldlega sú að hana var ekki að finna í frumtextanum og mér hefur oft fundist að þýðingar á útlendum ljóðum hafi goldið fyrir þessa íslensku „reglu“. [...] Helgi Hálfdanarson hefur auðvitað sýnt með Shakespeare-þýðingum sínum að jambar falla prýðisvel að íslensku máli, en til allrar hamingju lét hann vera að troða inn í þær stuðlum og höfuðstöfum, enda er þá ekki að finna í frumtextanum. Menn ættu líka að hafa í huga að í hinni klassísku arfleifð Evrópu þykja stuðlar „ófínir", og urðu þeir að láta undan ríminu rómverska sem mótað hefur ljóðagerð á germönskum málum eftir kristni- töku og ekki síst Endurreisnina. Það er vitanlega engin ástæða til þess að kasta stuðlun fyrir róða af þeim sökum, en evrópsk skáld vissu og vita vel hvað stuðlun er, rétt eins og hver einasti textasmiður á auglýsingastofu veit það, og láti þau stuðla eiga sig í texta sínum sé ég enga ástæðu til að bæta þeim við (Gauti Kristmannsson 19963). Hér sést að ritstjórar Lesbókar hafa fyrst haldið að stuðlunarleysi þýðing- arinnar væru „mistök“ og að ritstjórn hefur fundist það erfið ákvörðun að birta óstuðlað ljóð — þótt það hafi verið þýðing á óstuðluðu þýsku ljóði. „Stafirnir“ sem halda pardusdýrinu föngnu verða líka ljóðstafir og íslenskar bragvenjur sem halda þýðanda föstum. Skáldið og þýðandinn Þorsteinn frá Hamri greip í ógætin orð í síðustu málsgrein Gauta og skrifaði svarbréf („Til allrar hamingju“ 8. okt. 1996) þar sem hann gefur í skyn að Gauti viti ekki hvað stuðlun sé, enda væru þýðingar Helga „vendilega stuðlaðar, línu fyrir línu, og höfuðstafasetning er þar algeng". Þorsteinn óskar að: „Gauti kjósi fremur, í alvöru talað, að gera þá einföldu og sanngjörnu játningu, að í meðförum kunnáttumanna þurfi þýðingar kannski ekki endilega að bíða hnekki, þótt unnar séu sam- kvæmt íslenzkri braghefð" (Þorsteinn frá Hamri 1996). Augljóslega er hér gefið í skyn að Gauti sé ekki kunnáttumaður. Gauti svaraði með öðru bréfi („Þel eða keðja“ 20. október 1996) þar sem hann biðst afsökunar og útskýrir mál sitt með nákvæmari orðum: „Helgi beitir vissulega oft stuðlum og höfuðstöfum í stakhendunni, en mér 94 á .98ajýrdjá — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.