Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 99

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 99
Jónas og hlébaríinn - Ljóðstajir og viðtökur Ljóðaþýðinga skorður til þess, skáldin eru alltof mörg og alltof margar stefnur hafa kom- ið upp og dáið út“ (Silja Aðalsteinsdóttir 2007:15). Þótt Turville-Petre hafi kallað á nýja endurreisn stuðla í ensku: „It may be time for a second alliterative revival“, er ekki heldur markmið Ringlers að koma á slíkri endurreisn (1977:128). Hann vill bara auka skilning nokk- urra enskumælandi lesenda á ljóðlist Jónasar og vonar helst að nokkur ljóð rati í kennslubækur eða ljóðasöfn (Silja Aðalsteinsdóttir 2007:17). Þar sem það mun ekki hafa nokkur áhrif á framtíð enskrar ljóðagerðar hvort hann stuðlar eða ekki, finnst Ringler hann ekki bera þá „ábyrgð“ gagnvart enskri ljóðahefð að laga þýðingar að smekk enskumælandi lesenda, heldur sé hann „bundinn af frumtextanum, merkingu hans og formi“ (Silja Að- alsteinsdóttir 2007:15). Hins vegar má spyrja hvort íslensk ljóðlist sé enn svo næm (eða við- kvæm), að einstök þýðing eða ljóð geti breytt henni. Þeir sem mótmæltu óstuðlaðri þýðingu Gauta Kristmannssonar á Panther Rilkes virðast standa í þeirri meiningu að enn sé þetta hægt, en að helst eigi að standa vörð gegn slíkum Trójuhestum. 9. Ljóðstafír: bragfræði, málfræði eða málvernd? Stendur íslenskri ljóðahefð ógn af óstuðluðum ljóðaþýðingum? Þessi spurn- ing veltur að hluta til á stöðu stuðlunar í málkerfinu. Er hún regla í málfræði íslenskunnar, eins og að sögn sé ávallt í öðru sæti og áhersla alltaf á fyrsta atkvæði? Það kom fram að ofan, að ekki hafa allir Islendingar „brageyra". Sumir, jafnvel þekkt skáld, hafa gert tilraunir til að yrkja bundið mál án ljóðstafa og hlotið mikið last fyrir (Kristján Eiríksson, s.st.). Nánari hliðstæða væri kannski regla sem málvöndun skiptir sér af, sem er ómeðvituð og eðlileg hjá sumum en sem aðrir verði að þjálfa sig í og sem er talin hafa félagslegt gildi. Er hægt að líkja óstuðlaðri þýðingu Gauta við þágufallssýki, eða við það að nota slettu - eða leyfa útlendingi að halda sínu nafni þótt hann setjist að hér á landi? Ein rökin sem færð voru fyrir því að amast við ættarnöfnum á Islandi voru þau, að ættarnöfn væru yfirleitt óbeygjanleg, en óttast var að þau myndu eyðileggja beygingakerfið sem gerir íslenskuna sérstaka (Willson 2002). Málið þolir nokkrar undantekningar. Eitt tökuorð gerir engan ó- skunda, en tökuorð úr frönsku hafa gjörbreytt áherslureglunum í ensku - sem hefur líka grafið undan stuðlun. Að því gefnu að ljóðstafir tilheyri ekki málfræði íslenskrar tungu held- ur íslenskri ljóðahefð er þá möguleiki á því að skáld myndu ýmist geta ort með eða án ljóðstafa eftir atvikum, rétt eins og sömu skáld yrkja bæði hefðbundin ljóð og fríljóð? Einkum eftir formbyltinguna sk. eru lesendur vanir því að mismunandi ljóð lúti mismunandi reglum. I íslensku eru nú Jfasi á Pðœytíá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 97
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.