Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 99

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 99
Jónas og hlébaríinn - Ljóðstajir og viðtökur Ljóðaþýðinga skorður til þess, skáldin eru alltof mörg og alltof margar stefnur hafa kom- ið upp og dáið út“ (Silja Aðalsteinsdóttir 2007:15). Þótt Turville-Petre hafi kallað á nýja endurreisn stuðla í ensku: „It may be time for a second alliterative revival“, er ekki heldur markmið Ringlers að koma á slíkri endurreisn (1977:128). Hann vill bara auka skilning nokk- urra enskumælandi lesenda á ljóðlist Jónasar og vonar helst að nokkur ljóð rati í kennslubækur eða ljóðasöfn (Silja Aðalsteinsdóttir 2007:17). Þar sem það mun ekki hafa nokkur áhrif á framtíð enskrar ljóðagerðar hvort hann stuðlar eða ekki, finnst Ringler hann ekki bera þá „ábyrgð“ gagnvart enskri ljóðahefð að laga þýðingar að smekk enskumælandi lesenda, heldur sé hann „bundinn af frumtextanum, merkingu hans og formi“ (Silja Að- alsteinsdóttir 2007:15). Hins vegar má spyrja hvort íslensk ljóðlist sé enn svo næm (eða við- kvæm), að einstök þýðing eða ljóð geti breytt henni. Þeir sem mótmæltu óstuðlaðri þýðingu Gauta Kristmannssonar á Panther Rilkes virðast standa í þeirri meiningu að enn sé þetta hægt, en að helst eigi að standa vörð gegn slíkum Trójuhestum. 9. Ljóðstafír: bragfræði, málfræði eða málvernd? Stendur íslenskri ljóðahefð ógn af óstuðluðum ljóðaþýðingum? Þessi spurn- ing veltur að hluta til á stöðu stuðlunar í málkerfinu. Er hún regla í málfræði íslenskunnar, eins og að sögn sé ávallt í öðru sæti og áhersla alltaf á fyrsta atkvæði? Það kom fram að ofan, að ekki hafa allir Islendingar „brageyra". Sumir, jafnvel þekkt skáld, hafa gert tilraunir til að yrkja bundið mál án ljóðstafa og hlotið mikið last fyrir (Kristján Eiríksson, s.st.). Nánari hliðstæða væri kannski regla sem málvöndun skiptir sér af, sem er ómeðvituð og eðlileg hjá sumum en sem aðrir verði að þjálfa sig í og sem er talin hafa félagslegt gildi. Er hægt að líkja óstuðlaðri þýðingu Gauta við þágufallssýki, eða við það að nota slettu - eða leyfa útlendingi að halda sínu nafni þótt hann setjist að hér á landi? Ein rökin sem færð voru fyrir því að amast við ættarnöfnum á Islandi voru þau, að ættarnöfn væru yfirleitt óbeygjanleg, en óttast var að þau myndu eyðileggja beygingakerfið sem gerir íslenskuna sérstaka (Willson 2002). Málið þolir nokkrar undantekningar. Eitt tökuorð gerir engan ó- skunda, en tökuorð úr frönsku hafa gjörbreytt áherslureglunum í ensku - sem hefur líka grafið undan stuðlun. Að því gefnu að ljóðstafir tilheyri ekki málfræði íslenskrar tungu held- ur íslenskri ljóðahefð er þá möguleiki á því að skáld myndu ýmist geta ort með eða án ljóðstafa eftir atvikum, rétt eins og sömu skáld yrkja bæði hefðbundin ljóð og fríljóð? Einkum eftir formbyltinguna sk. eru lesendur vanir því að mismunandi ljóð lúti mismunandi reglum. I íslensku eru nú Jfasi á Pðœytíá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 97
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.