Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 140

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 140
Jonathan Swift — Jóhanna Gunnlaugsdóttir 11 Hér finnst mér ég verða að halda latínunni, því að þótt orðasambandið per annum sé nánast viðurkennt sem enska, þá hefur Iatínusletta hér þau áhrif að láta mælandann virðast vera að slá um sig. 12 Hér notað í merkingunni skrokkur 13 Hér fannst mér skrokkur vera betra orð en krof, enda er það orð oftast notað um fleginn skrokk. 14 Fine gentleman var notað um menn sem klæddust vel og báru utan á sér góðan smekk og ríkidæmi, án þess endilega að vera spjátrungar. Akvað að þýða því fine sem vandlátir, enda finnst mér það augljós merking af samhenginu. 15 Finnst fornfálegra að nota íslenska heitið á borginni, og geri það við öll staðarnöfn sem til eru íslensk nöfn á. Læt önnur staðarnöfn og eiginnöfn standa óbreytt. 16 Akvað að nota vetur í staðinn fyrir ár, því að það undirstrikar betur samlíkinguna við búfénað, og bætir upp tilfelli þar sem ég hef þurft að fórna blæbrigðaríku orði fyrir orð með minni blæbrigði en nákvæmari merkingu. 17 Sbr. Ameríkumaður sem ég notaði áður um hann. 18 Nota kvenpeningur og karlpeningur frekar en kvenkyn og karlkyn eða konur og karlar til að undirstrika enn frekar líkinguna við búfénað. 19 Persons ofquality, eiginlega vandaðs fólks, en hér greinilega átt við hefðarfólk. 20 Prime minister of state gæti þýtt œðsti ráðherra innanríkismála eða forsœtisráðherra landsins. Eg ákvað að einfalda það aðeins. 21 Akvað að þýða mandarins til að forðast óvænta tilvísun í appelsínutegundina. 22 Segi afgálganun en ekki úr gálganum því að um krossfestingu var að ræða en ekki hengingu. I Orðabók Menningarsjóðs frá 1963 er gálgi skilgreindur sem: 1. hjálki meðpvertré út úr efri endanum (t.d. til að hengja menn í); slá. Því má færa rök að því að vel megi krossfesta menn á gálga. Akvað að nota ekki kross, enda segir Swift gihbet sem er gálgi. 23 Ekki er til íslensk mynt sem samsvarar groat. Greip því næstu mynteiningu sem mér datt í hug sem ég hafði ekki þegar notað. 24 Akvað að nota hér þungu, í staðinn fyrir kjarnmeiri þýðingar á grievous, því að íslensku þýðingarnar á orðinu (hörmulegur; illbarilegur, skammarlegur, þungbœr) annað hvort passa ekki eða bera með sér skömm, sem hinn ímyndaði höfundur ritgerðarinnar finnur greinilega ekki til. 25 Hér vantaði mig verulega niðrandi orð fyrir breeder. Þótt barnamaskína sé tökuorð, þá er það hæfilega niðrandi og um leið nógu gamaldags fyrir samhengið. Hefði getað notað útungunarvélar, en fannst það of nútímalegt. 26 Ég er ekki alveg viss um að ég hafi náð þessu réttu (great destruction ofpigs, too firequent at our tables), en finn ekkert betra. 27 Enn reyni ég að undirstrika líkinguna við búfénað með því að nota orð sem notað er um kálfa. 28 Absentees eru leigusalar sem ekki búa á landinu eða í eigninni sem þeir leigja út, og hugsa yfirleitt illa um leiguliða sína. 138 dt .(fidayáóát — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.