Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 140

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 140
Jonathan Swift — Jóhanna Gunnlaugsdóttir 11 Hér finnst mér ég verða að halda latínunni, því að þótt orðasambandið per annum sé nánast viðurkennt sem enska, þá hefur Iatínusletta hér þau áhrif að láta mælandann virðast vera að slá um sig. 12 Hér notað í merkingunni skrokkur 13 Hér fannst mér skrokkur vera betra orð en krof, enda er það orð oftast notað um fleginn skrokk. 14 Fine gentleman var notað um menn sem klæddust vel og báru utan á sér góðan smekk og ríkidæmi, án þess endilega að vera spjátrungar. Akvað að þýða því fine sem vandlátir, enda finnst mér það augljós merking af samhenginu. 15 Finnst fornfálegra að nota íslenska heitið á borginni, og geri það við öll staðarnöfn sem til eru íslensk nöfn á. Læt önnur staðarnöfn og eiginnöfn standa óbreytt. 16 Akvað að nota vetur í staðinn fyrir ár, því að það undirstrikar betur samlíkinguna við búfénað, og bætir upp tilfelli þar sem ég hef þurft að fórna blæbrigðaríku orði fyrir orð með minni blæbrigði en nákvæmari merkingu. 17 Sbr. Ameríkumaður sem ég notaði áður um hann. 18 Nota kvenpeningur og karlpeningur frekar en kvenkyn og karlkyn eða konur og karlar til að undirstrika enn frekar líkinguna við búfénað. 19 Persons ofquality, eiginlega vandaðs fólks, en hér greinilega átt við hefðarfólk. 20 Prime minister of state gæti þýtt œðsti ráðherra innanríkismála eða forsœtisráðherra landsins. Eg ákvað að einfalda það aðeins. 21 Akvað að þýða mandarins til að forðast óvænta tilvísun í appelsínutegundina. 22 Segi afgálganun en ekki úr gálganum því að um krossfestingu var að ræða en ekki hengingu. I Orðabók Menningarsjóðs frá 1963 er gálgi skilgreindur sem: 1. hjálki meðpvertré út úr efri endanum (t.d. til að hengja menn í); slá. Því má færa rök að því að vel megi krossfesta menn á gálga. Akvað að nota ekki kross, enda segir Swift gihbet sem er gálgi. 23 Ekki er til íslensk mynt sem samsvarar groat. Greip því næstu mynteiningu sem mér datt í hug sem ég hafði ekki þegar notað. 24 Akvað að nota hér þungu, í staðinn fyrir kjarnmeiri þýðingar á grievous, því að íslensku þýðingarnar á orðinu (hörmulegur; illbarilegur, skammarlegur, þungbœr) annað hvort passa ekki eða bera með sér skömm, sem hinn ímyndaði höfundur ritgerðarinnar finnur greinilega ekki til. 25 Hér vantaði mig verulega niðrandi orð fyrir breeder. Þótt barnamaskína sé tökuorð, þá er það hæfilega niðrandi og um leið nógu gamaldags fyrir samhengið. Hefði getað notað útungunarvélar, en fannst það of nútímalegt. 26 Ég er ekki alveg viss um að ég hafi náð þessu réttu (great destruction ofpigs, too firequent at our tables), en finn ekkert betra. 27 Enn reyni ég að undirstrika líkinguna við búfénað með því að nota orð sem notað er um kálfa. 28 Absentees eru leigusalar sem ekki búa á landinu eða í eigninni sem þeir leigja út, og hugsa yfirleitt illa um leiguliða sína. 138 dt .(fidayáóát — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.