Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 140

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 140
Jonathan Swift — Jóhanna Gunnlaugsdóttir 11 Hér finnst mér ég verða að halda latínunni, því að þótt orðasambandið per annum sé nánast viðurkennt sem enska, þá hefur Iatínusletta hér þau áhrif að láta mælandann virðast vera að slá um sig. 12 Hér notað í merkingunni skrokkur 13 Hér fannst mér skrokkur vera betra orð en krof, enda er það orð oftast notað um fleginn skrokk. 14 Fine gentleman var notað um menn sem klæddust vel og báru utan á sér góðan smekk og ríkidæmi, án þess endilega að vera spjátrungar. Akvað að þýða því fine sem vandlátir, enda finnst mér það augljós merking af samhenginu. 15 Finnst fornfálegra að nota íslenska heitið á borginni, og geri það við öll staðarnöfn sem til eru íslensk nöfn á. Læt önnur staðarnöfn og eiginnöfn standa óbreytt. 16 Akvað að nota vetur í staðinn fyrir ár, því að það undirstrikar betur samlíkinguna við búfénað, og bætir upp tilfelli þar sem ég hef þurft að fórna blæbrigðaríku orði fyrir orð með minni blæbrigði en nákvæmari merkingu. 17 Sbr. Ameríkumaður sem ég notaði áður um hann. 18 Nota kvenpeningur og karlpeningur frekar en kvenkyn og karlkyn eða konur og karlar til að undirstrika enn frekar líkinguna við búfénað. 19 Persons ofquality, eiginlega vandaðs fólks, en hér greinilega átt við hefðarfólk. 20 Prime minister of state gæti þýtt œðsti ráðherra innanríkismála eða forsœtisráðherra landsins. Eg ákvað að einfalda það aðeins. 21 Akvað að þýða mandarins til að forðast óvænta tilvísun í appelsínutegundina. 22 Segi afgálganun en ekki úr gálganum því að um krossfestingu var að ræða en ekki hengingu. I Orðabók Menningarsjóðs frá 1963 er gálgi skilgreindur sem: 1. hjálki meðpvertré út úr efri endanum (t.d. til að hengja menn í); slá. Því má færa rök að því að vel megi krossfesta menn á gálga. Akvað að nota ekki kross, enda segir Swift gihbet sem er gálgi. 23 Ekki er til íslensk mynt sem samsvarar groat. Greip því næstu mynteiningu sem mér datt í hug sem ég hafði ekki þegar notað. 24 Akvað að nota hér þungu, í staðinn fyrir kjarnmeiri þýðingar á grievous, því að íslensku þýðingarnar á orðinu (hörmulegur; illbarilegur, skammarlegur, þungbœr) annað hvort passa ekki eða bera með sér skömm, sem hinn ímyndaði höfundur ritgerðarinnar finnur greinilega ekki til. 25 Hér vantaði mig verulega niðrandi orð fyrir breeder. Þótt barnamaskína sé tökuorð, þá er það hæfilega niðrandi og um leið nógu gamaldags fyrir samhengið. Hefði getað notað útungunarvélar, en fannst það of nútímalegt. 26 Ég er ekki alveg viss um að ég hafi náð þessu réttu (great destruction ofpigs, too firequent at our tables), en finn ekkert betra. 27 Enn reyni ég að undirstrika líkinguna við búfénað með því að nota orð sem notað er um kálfa. 28 Absentees eru leigusalar sem ekki búa á landinu eða í eigninni sem þeir leigja út, og hugsa yfirleitt illa um leiguliða sína. 138 dt .(fidayáóát — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.