Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 140

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 140
Jonathan Swift — Jóhanna Gunnlaugsdóttir 11 Hér finnst mér ég verða að halda latínunni, því að þótt orðasambandið per annum sé nánast viðurkennt sem enska, þá hefur Iatínusletta hér þau áhrif að láta mælandann virðast vera að slá um sig. 12 Hér notað í merkingunni skrokkur 13 Hér fannst mér skrokkur vera betra orð en krof, enda er það orð oftast notað um fleginn skrokk. 14 Fine gentleman var notað um menn sem klæddust vel og báru utan á sér góðan smekk og ríkidæmi, án þess endilega að vera spjátrungar. Akvað að þýða því fine sem vandlátir, enda finnst mér það augljós merking af samhenginu. 15 Finnst fornfálegra að nota íslenska heitið á borginni, og geri það við öll staðarnöfn sem til eru íslensk nöfn á. Læt önnur staðarnöfn og eiginnöfn standa óbreytt. 16 Akvað að nota vetur í staðinn fyrir ár, því að það undirstrikar betur samlíkinguna við búfénað, og bætir upp tilfelli þar sem ég hef þurft að fórna blæbrigðaríku orði fyrir orð með minni blæbrigði en nákvæmari merkingu. 17 Sbr. Ameríkumaður sem ég notaði áður um hann. 18 Nota kvenpeningur og karlpeningur frekar en kvenkyn og karlkyn eða konur og karlar til að undirstrika enn frekar líkinguna við búfénað. 19 Persons ofquality, eiginlega vandaðs fólks, en hér greinilega átt við hefðarfólk. 20 Prime minister of state gæti þýtt œðsti ráðherra innanríkismála eða forsœtisráðherra landsins. Eg ákvað að einfalda það aðeins. 21 Akvað að þýða mandarins til að forðast óvænta tilvísun í appelsínutegundina. 22 Segi afgálganun en ekki úr gálganum því að um krossfestingu var að ræða en ekki hengingu. I Orðabók Menningarsjóðs frá 1963 er gálgi skilgreindur sem: 1. hjálki meðpvertré út úr efri endanum (t.d. til að hengja menn í); slá. Því má færa rök að því að vel megi krossfesta menn á gálga. Akvað að nota ekki kross, enda segir Swift gihbet sem er gálgi. 23 Ekki er til íslensk mynt sem samsvarar groat. Greip því næstu mynteiningu sem mér datt í hug sem ég hafði ekki þegar notað. 24 Akvað að nota hér þungu, í staðinn fyrir kjarnmeiri þýðingar á grievous, því að íslensku þýðingarnar á orðinu (hörmulegur; illbarilegur, skammarlegur, þungbœr) annað hvort passa ekki eða bera með sér skömm, sem hinn ímyndaði höfundur ritgerðarinnar finnur greinilega ekki til. 25 Hér vantaði mig verulega niðrandi orð fyrir breeder. Þótt barnamaskína sé tökuorð, þá er það hæfilega niðrandi og um leið nógu gamaldags fyrir samhengið. Hefði getað notað útungunarvélar, en fannst það of nútímalegt. 26 Ég er ekki alveg viss um að ég hafi náð þessu réttu (great destruction ofpigs, too firequent at our tables), en finn ekkert betra. 27 Enn reyni ég að undirstrika líkinguna við búfénað með því að nota orð sem notað er um kálfa. 28 Absentees eru leigusalar sem ekki búa á landinu eða í eigninni sem þeir leigja út, og hugsa yfirleitt illa um leiguliða sína. 138 dt .(fidayáóát — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.