Tímarit hjúkrunarfræðinga


Tímarit hjúkrunarfræðinga - 01.10.2005, Blaðsíða 15

Tímarit hjúkrunarfræðinga - 01.10.2005, Blaðsíða 15
FRÆÐIGREIN Alþjóðlegar og þvermenningar- legar rannsóknir IQiwl Aldur og fjöldi athugasemda þátttakenda í forprófun á mælitækjum um lífsgæði unglinga með astma. N Meöalaldur ! Athugasemdir v/óskýrleika Misskilningur Spurningar Ábendingar Unglingar: Stúlkur 5 13,5 3 3 1 Drengir 2 15,5 2 1 Foreldrar: Maeöur 6 2 1 j 2 Feöur 1 — 1 1 mælitækjanna, þar sem höfundur mælitækjanna, J.W. Varni, hefur ekki gefið leyfi til breytinga á innihaldi spurninga og svarmöguleika. Eftir að forprófun (4a) var lokið fóru frumþýðendur yfir spurningar og athugasemdir (4b) og löguðu það sem þeir töldu rétt fyrir þriðju drög mælitækjanna (4c). Prófarkalestur I prófarkalestri var stuðst við sömu aðferðafræði og lýst er á bls. 8 hér að framan áður en gengið var frá lokaeintaki mælitækisins (5b). Umræður Það vinnulag 'sem liggur að baki vel þýddum mælitækjum má ekki vanmeta (Weidmer, 1994). Stuðst hefur verið við aðlagaðra aðferðafræði MAPI-rannsóknastofnunarinnar, við íslenska þýðingu þeirra mælitækja sem lýst hefur verið hér að ofan. Til þýðingar á mælitækjunum voru valdir fræðimenn sem hafa reynslu af þýðingum og var ráðgjöf sótt til sérfræðinga á viðeigandi sviði þegar þurfa þótti. Þýðingarferlið var tímafrekt, en tíminn sem fór í þýðinguna á mælitækjunum var í samræmi við það sem MAPI-rannsóknarstofnunin ráðleggur þýðendum, sem sé að reikna með átta vikum í þýðingarferlið. Þýðendur telja að markmiðinu með þýðingunni hafi verið náð, þ.e.a.s. að íslensk útgáfa mælitækjanna hafi náð merkingu upprunalegra mælitækja og sé á auðskiljanlegu máli. Vinnunni er þó ekki lokið, þar sem eftir er að prófa réttmæti og áreiðanleika mælitækjanna, og bera saman við upprunalegu bandarísku útgáfurnar. Þýðingu mælitækja hefur ekki alltaf verið gefinn nægilega mikill gaumur. Oft hefur handahófskenndum aðferðum verið beitt með hjálp vina og ættingja, án þess að haft sé í huga að þýðing mælitækja yfir á annað tungumál krefst ekkij einungis góðrar tungumálakunnáttu, heldur einnig klínískrar reynslu (Hyrkas, Appelqvist-Schmidlechner og Paunonen- Ilmonen, 2003; Weidmer, 1994). Maneesriwongul og Dixon (2004) leggja áherslu á það að alltaf skuli vera gefin nákvæm Iýsing á þýðingarferlinu í greinaskrifum til þess að lesandinn geti dæmt um gæði þýðingarvinnunnar, en þessu er oft ábótavant í fræðigreinum. Maneesriwongul og Dixon hafa flokkað rannsóknir sem fjalla um þýðingar á mælitækjum frá aðferðalegu sjónarhorni, og komast að þeirri niðurstöðu að aðferðafræði þýðinga mælitækja sé mjög oft ábótavant, og einnig skorti víða lýsingar á aðferðafræðinni og þeim aðilum sem framkvæma þýðinguna. Margar aðferðir má nota við þýðingu mælitækja eins og rakið hefur verið hér að framan, en engin þeirra er fullkomin (Maneesriwongul og Dixon, 2004). Aðlöguð aðferðafræði MAPTrannsóknastofnunarinnar, sem notuð var hér að ofan (sjá mynd 1), er kynnt í nokkrum skrefum til að tryggja að sem best samræmi sé milli þýddu mælitækjanna og þeirra upprunalegu. Eitt af þessum skrefum er bakþýðing. Þótt bakþýðing sé ekki talin fullkomna aðferðafræðina sem beitt er við þýðingar, þá er sú aðferð mikið notuð í dag og álitin hluti af hefðbundnu ferli þegar rannsóknarmælitæki eru þýdd af einu tungumáli yfir á annað (Hyrkas o.fl. 2003). Aðlöguð aðferðafræði MAPI-rannsóknastofnunarinnar er kynnt í mörgum skrefum og innifelur helstu aðferðir við þýðingar sem notaðar eru í dag, en notkun rýnihópa og flokkun/ einkunnagjöf þýðenda á spurningum (eftir hversu erfitt er að þýða spurningarnar og hversu vel tekst til með þýðinguna) er ekki hluti af aðferðafræði MAPI-rannsóknastofnunarinnar. Ekki hefur verið sýnt fram á að gæði þýðinga verði endilega meiri með þessum viðbótum, auk þess sem þær krefjast mikils mannauðs og eru því kostnaðarsamar (Perneger o.fl. 1999). Á heimasíðu Rannsóknastofnunar í hjúkrunarfræði við Háskóla íslands er mælitækjabanki, þar sem upplýsingar er að finna um erlend mælitæki sem þýdd hafa verið á íslensku (http://www. hjukrun.hi.is/id/1009270). Stofnun mælitækjabankans er; verðugt framtak, þar sem nemendur og hjúkrunarfræðingar sem Tímarit hjúkrjnarfræöinga 3. tbl. 81. árg. 2005
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60

x

Tímarit hjúkrunarfræðinga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit hjúkrunarfræðinga
https://timarit.is/publication/1159

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.