Milli mála - 2019, Blaðsíða 47
Milli mála 11/2019 47
ER L A ER LEN DSDÓT TIR Y N UR IA FR IAS JIMENEZ
na. Teniendo en cuenta las similitudes a nivel semántico y morfosin-
táctico, Suárez divide las UFS según sean equivalentes, análogas, sin
equivalentes o pseudoequivalentes.
Por un lado, las UFS equivalentes se dividen en absolutas y en in-
completas. Las primeras coinciden en los elementos que forman la
unidad, así como su disposición y significado. Las segundas siguen
compartiendo el significado, pero puede haber una variación sintácti-
ca entre una lengua y otra. La etiqueta de análogas la reserva Suárez
para aquellas que comparten significado, aunque, en su estudio, el
zoomorfismo que presentan es distinto. Como ejemplo de nuestro
caso tenemos que la unidad en español de noche, todos los gatos son par-
dos en islandés es con el color gris (í myrkri eru allir kettir gráir). Sin
equivalentes son, como su nombre indica, aquellas de las que no se ha
podido encontrar correspondencia válida en la otra lengua. Por últi-
mo, las pseudoequivalentes, de las que ya advierte que es un grupo
poco representativo (2005, p. 1064), pueden llevar a la confusión del
aprendiz ya que coinciden en la organización sintáctica y en el com-
ponente cromático, pero en la otra lengua el significado es totalmente
distinto. En el par español-islandés no hallamos ningún caso en el
campo semántico que nos ocupa, pero como ejemplo puede mencio-
narse como una rata de sacristía/ fátæk eins og kirkjurotta: en español hace
referencia a una persona que va mucho a la iglesia mientras que en
islandés se refiere a alguien que es pobre (Varela y Kubarth, 1994, p.
239; ÍNO7, 2018, “kirkjurotta”).
2.3. Resultados
A continuación, presentamos algunos ejemplos de las corresponden-
cias detectadas para cada tipo. Del corpus reunido obtuvimos varias
UFS en español e islandés equivalentes absolutas (tabla 1), es decir,
que coinciden tanto en la estructura como en el componente cromáti-
co:
7 Las siglas ÍNO corresponden a Íslensk nútímamálsorðabók, un nuevo proyecto lexicográfico mono-
lingüe del Instituto Árni Magnússon, dirigido por Halldóra Jónsdóttir y Þórdís Úlfarsdóttir. El
diccionario está en construcción, pero ya pueden consultarse algunas entradas en el siguiente
enlace: http://islenskordabok.arnastofnun.is/islob.