Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1970, Page 236
212
2.1.1. I Kålunds katalog angives bladet at indeholde »Brud-
stykke af en prédikan (lestr)«. Det er ikke nødvendigt at læse mange
ord for at konstatere at teksten må være oversat fra dansk, og
nærmere eftersøgning viser at der er tale om to afsnit fra Christiern
Pedersens såkaldte Jærtegnspostil; på rl-23 findes et (foran defekt)
afsnit af udtydningen af teksten for første søndag efter jul, og resten
af bladet optages af et afsnit af udtydningen af teksten for søndagen
næst hellig tre kongers dag2.
2.1.2. Christiern Pedersen lod sin Jærtegnspostil trykke i Paris
1515, og i 1518 blev den genoptrykt i Leipzig med meget ubetyde-
lige ændringer. I de stykker der er bevaret i fragmentet findes der
kun én læsemåde som kan tjene til bestemmelse af hvilken af de
to udgaver der ligger til grund for den islandske oversættelse:
Svarende til v5 ueg har 1518-udgaven vey, medens dette ord ikke
står i 1515-udgaven3, og det må således betragtes som overvejende
sandsynligt at oversættelsen går tilbage til 1518-udgaven4. Ved-
kommende afsnit er derfor her trykt efter denne udgave (ff. 36
og 49 i den) som paralleltekst til den islandske gengivelse.
2.2. Denne islandske oversættelse af Christiern Pedersens tekst
står ved sit slaviske forhold til originalteksten, som for det meste
oversættes ord for ord med bibeholdelse af danske konstruktioner og
udstrakt brug af danske ord i islandiseret form5 6, i grel modsætning
til Christiern Pedersens egne frie oversættelser. Der findes ganske
vist enkelte eksempler på overspringelser af mindre betydningsfulde
ord og et par tilsvarende tilføjelser, men om bevidste afvigelser
fra originalteksten er der vistnok kun tale to steder, nemlig i ri3,
hvor oversætteren (eller en afskriver) ud fra sit kendskab til evan-
geliet har erstattet hierte med sidu, og i vil, hvor originalens gaden
er gengivet med fdgrum uelle som et forsøg på at give teksten en
2 Christiern Pedersens Danske Skrifter udgivne af C. J. Brandt og B. Th.
Fenger. Første Bind. Postillons Vinterpart. (Kbh. 1850), pp. 120-21 og 164-66.
3 Op. cit., p. 165 og fortegnelsen over varianter fra 1518-udgaven s.st. p. 378.
4 1518-udgavens fuldstændige titel er: Alle Epistler och Euangelia som lesiss
alle Søndage om aared. met deriss vdtydninger oc gloser. Jtem Jule dag. Paaske
dag. Pingetz dag. Nw nyglige eorrigerede oe satte met figurer, oc eth Jertegen till
huer dagh met flere Artickle som alle menniske nyttelige ere. — Cum Gratia et
Priuilegio Kegie Maiestatis.
6 Nogle af disse kalker nævnes i II, §
2.2.2.