Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1970, Síða 251
227
1518-udg., især den første og tredje, således at det med fuld sikker-
hed kan antages at 1518-udgaven har ligget til grund for denne
oversættelse. Den danske paralleltekst i nærværende udgave er
derfor hentet fra 1518-udgaven (ff. 103-06 og *5-*6 i denne).
2.2.1. Oversættelsen i 696 XVII (II) er af betydelig højere
kvalitet end oversættelsen i 238 XXIX (I), idet oversætteren af
II er mere kyndig i det sprog han oversætter fra og bedre forstår
at udtrykke sig på sit modersmål. Gennemgående er oversættelsen
en præcis gengivelse af den danske originaltekst, bortset fra nogle
mindre overspringelser og tilføjelser.
Unøjagtigheder findes enkelte steder, heks. Irl5 af huerium
manni sem hann sæi (aff hwer mand faa vegn CP) og 7vl-2 Sua
fær hann snarlega gudlega stadfestu (saa fonger han rundelighe
gicdelighedz sødme CP). I lv7-8 er oversætteren kommet for skade
at ombytte rækkefølgen af leggena (skinneben CP) og kalfana
(legge CP), hvorfor fortsættelsen (lv9-12) mislykkes. Flere mindre
unøjagtigheder kunne opregnes, hvoraf nogle bedst kan forklares
som afskriverfejl og nævnes i § 2.3.1.
Direkte misforståelser er yderst få. Dog oversættes bloth med
blodugan 2r8 og fagn (som ellers oversættes med fang 5v6 og 13, 7v6)
med fagnad 4r9. Substantivet hegle (hørhegle) har oversætteren
tilsyneladende misforstået som ‘egel’ (pindsvin), idet hegle forklares
som eitt handa dyr sem kallazt hegle lv9.
Overspringelser af sætninger eller mindre enheder findes enkelte
steder, f.eks. 2v8, 5r2, 5v5, 6rl9, 7rl8, 7v5 og 7vl5. Nogle af
disse overspringelser kan være opstået ved afskrivning, medens
andre kan forklares ud fra oversættelsesvanskeligheder. I 6r6
savnes en oversættelse af originalens førfulning som er en trykfejl
for 1515-udgavens forfølning og dermed mindre forståeligt. Adj.
‘svar’ overspringes 4 gange, lv5, 2rl3, 3r4 og 5v7, foruden at den
forbindelse det forekommer i savnes i 2v8. Dette er formodentlig
en følge af at oversætteren ikke har gjort sig ordets hovedbetydning,
‘tung’, klar; i øvrigt oversættes ‘svar’ altid med ‘stor’ (6 gange)
og adverbiet ‘svarlige’ med ‘harblega (og grimmlega)’ (4 gange),
‘harla’ og ‘omiskunnsamlega’.
Udvidelser i forhold til den danske original er indholds-
mæssigt uvæsentlige. Foruden den ovenfor nævnte — mislykkede
— forklaring af ‘hegle’ findes en anden forklarende udvidelse,