Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1970, Síða 284
258
kon, XXII, 1942, p. 134-135) findes en »Geographia Historica
Orientalis. Det er: Atskillige Østerske Landis oc Øers / met desz
Folckis Beskriffvelse: Nemligen / Tyrckers / Jøders / Grækers /
Ægypters / Indianers / Persianers / oc andre flere Landskabers
underlige Sæder / Tro / Religion / Lower oc selsom Lands Maneer
. . . Prentet i Aarhusz / Aar 1641.«
Både skriftet om tyrkerne og de to om henholdsvis Columbus
og Amerigo Vespucci viser sig at findes i dette værk af Skonning,
det første på siderne 1-105 med titlen »De Turcia. Om Tyrckiet
oc Tyrekernes Religion / Lower / oc adskillige selsomme forunder-
lige Ceremonier / Kircke Skick / oc andet mere saadant.«; det er
i både originalen og den islandske oversættelse delt i 12 kapitler,
men i oversættelsen mangler slutningen af kap. 5 og begyndelsen
af kap. 6 på grund af en lakune på ialt tre blade (det manglende
svarer til p. 503-624, altså 12 sider, hos Skonning; 1 blad i JS
43, 4° = 4 sider hos Skonning; det manglende altså =3 blade i
JS 43, 4°). — Allersidst i Skonnings bog findes, på s. 760-778,
»Kort Vdtog Eller Extract, til en Beslutning / om Columbi oc
Vesputij Seiglatz Reigse / fra Hispanien / oc ind udi Americam,
til de ny funden Øer: Met huis underligt dennem er vederfaret oc
hændet paa samme Reygse.« Overskriften er fælles, men indholdet
er ligesom i den islandske oversættelse delt i to forskellige afsnit.
Stykket på bl. 71r-74r består af en islandsk oversættelse fra
dansk af en fortale til historien om den skønne Magelona, hvori
arbejdet tilegnes rigskansler og rigsråd Eiler Grubbes hustru,
Kirstine Lykke, af bogtrykkeren Lorentz Benedicht (se om ham
R. Paulli, Lorentz Benedicht, Kbh. 1920; nærv. folkebogsud-
gave nævnt heri p. 122). Denne fortale vides kun at have været
i en udgave trykt i København 1583 og i den næste kendte, trykt
i Helsingør 1610; begge disse er nu tabte, men kendes gennem
håndskriftet NkS 215, 8° fra 17. århundredes første halvdel (se
Danske Folkebøger, VII, 1918, p. xix-xxi og 235-238; fortalen
trykt p. 4-12). Den islandske oversættelse fremtræder som en med
denne danske afskrift sideordnet kilde. Om forlægget for over-
sættelsen har været det ene eller det andet af de to tabte danske
tryk eller muligvis et tredie, ligeledes tabt, er det nu ikke muligt
at afgøre. Men den falder nøje sammen med den i den danske
udgave efter det nævnte håndskrift trykte fortale, dog at ordene