Editiones Arnamagnæanæ. Series B - 01.11.1965, Blaðsíða 153
139
m(ælti) eirn mikill vitringur, “þad hefur draumurenn
ad merkia, ad þier jomfru giptest gófugum herra og
3 af ydar sædi fæded þier tvo fagra sonu, og merkir
biarndijred þinn herra, enn hunahvólparner þyna
sonu, enn um forlóg þessa efnes rædur gud, og biriar
« mier ei framar hier um ad tala”, allir sónnudu þetta
ad draumurenn være raadenn, slitu þaug nu synu
tale, var k(ongs)d(otter) hrigg enn kongur hliodur. |
9 10. Þar skal nu fra seigia er Adrianus keisare oc 57r
Valldimar kongur leggia ur þeirri höfn er þeir hofdu
hvijlst um stund, siglande fagrann bir til Villusvijna-
i2 lands, fellande ei fyrr syn segl enn a hofnennj undir
hofudborgennj, allir landsmenn undrudust þessara
hofdingia sigling, þviad so sýndest sem allur siörenn
i5 logadi af gulle skipanna og seglanna. Þeir skiota
briggjum a land, slaande synum landtiöldu(m)
*ofnum af silki og gullskotnum vefjum, Ptolom(eus)
i8 kongur sendir syna riddara ad biöda þessum herrum
16 -tióldum] supplied from 522, 34v, Rask 31, 124v.
17 ofnum] from 522, 34v, ofann MS.
this dream. One of the wise men interprets it: she will
be married to a noble man and they will have two hand-
some sons. The bear and the two cubs stand for her
husband and her sons. It is God, however, who deter-
mines how things will progress and it would be better
to talk no more of this matter. All the other wise men
agree with this interpretation. No more is said about
the dream but the princess is sad and the king silent.
10. Emperor Adrianus and King Valdimar put out to
sea from the harbour where they have been resting for
a while and sail to Villusvínaland. They arrive at a
harbour near the capital. All the sea is shining because
of the gold on the ships and the sails. When they have
pitched their silken tents and hung up their golden
woven cloths, King Ptolomeus sends his knights to invite