Eimreiðin - 01.05.1909, Blaðsíða 75
155
Einhver klaufi hefur þýtt þennan þarfa leiðarvísi Bruuns á ensku, því þar úir
°g grúir af óenskum setningum og orðum, og jafnvel villum. Nafn bæklingsins ætti
að vera á ensku: Routes »across« the Highlands, ekki »over«. — »The horses
which are not packed . . . keep together in a bunch« (bls. 24): þeir hestar, sem
ekki eru »pakkaðir« saman, halda saman í blómsveig! Hann meinar hesta, sem
ekki eru »pack-horses«, en óþarfi er að gera þá að blómstrum. Utilegumannatrúin
er kölluð xcredence« (bls. 10). Credence er til í ensku, en haft um alt annað. »Beforewe
have fast ground undir our foot« (bls 16) er hrein danska; áaðvera: before we set
foot on shore.
Ekki hefur Gaukr Trandilsson búizt við að nokkur mundi tala um »his lover«,
en ekki »his swreetheart« (bls. 97).
Að jöklar á Islandi séu stærri að flatarmáli en margir af jöklunum í Evrópu
(bls. 4), er miður rétt að orði komist; þeir eru sem sé meira en tvöfalt stærri um
sig en allir aðrir jöklar í Evrópu samanlagðir.
»Oaces« stendur alstaðar fyrir »oases«, en er þó líklega prentvilla. »Principle«
f. principal (lýsingarorðið) bls. 17, »mightly« f. mighty bls. 16, »recognoitre« f.
reconnoitre, »acomodate« f. accommodate eru fáeinar af prentvillunum.
»We now inclined more to the west« er málleysa fyrir »turned in a western
direction« (bls. 28). »Aclivity« (bls. 31) f. acclivity er rangt brúkað um bakkann á
Blöndu. Veðrið er ætíð kallað »good«, í staðinn fyrir »fine«, og fuglarnir fljúga
»blithely«; á líklega að vera »merrily«. Hestunum er »steered«, sem á ensku má
aðeins brúka um skip.
Hvort rétt er að segja útlendingum í leiðarvísi, að íslenzkir bændur ríði fullir
heim úr kaupstað (bls. 19), er efamál, en margt er í bókinni, sem óþarfi var að
hafa í leiðarvísi. — Að öðru leyti er kverið þarft og hefur margar góðar leiðbein-
ingar inni að halda. J. St.
GÚNTER SAALFELD: ISLAND. Sérpr. úr »Sammlung gemeinnútziger Vor-
tráge«. Prag 1908.
I fyrirlestri þessum er stutt lýsing á landinu, þjóðinni, stjórnarfari, menningu,
bókmentum að fornu og nýju o. s. frv. Er það allgott yfirlit og dáindisfróðlegt,
en ýmsar villur koma þar þó fyrir. Þannig segir, að Hákon gamli hafi skipað jarl
yflr ísland 1264, en það var 6 árum fyr, 1258. Ráðherra Islands Hannes Hafstein er
látinn sitja í Khöfn, en á Islandi er æðsta valdið enn í höndum landshöfðingja á
ábyrgð ráðherrans og undir honum standa 2 amtmenn. Ekki er heldur hægt annað
að sjá, en að hæstiréttur sé á íslandi. Er þetta því kynlegra að sjá þessar villur, sem
höf. fylgist svo vel með, að hann skýrir frá störfum millilandanefndarinnar og aðal-
ákvæðum »Uppkastsins«, og byrjar fyrirlestur sinn með því að segja, að »ennþá
heyri Island Danmörku til«. Reykjavík er þar sögð hafa 7000 íbúa, í stað í íooo.
Isleifur biskup er talinn fyrsti sagnaritari Islendinga, en aðrir munu ekki vita til að
hann hafi neitt við það fengist (líklega blandað saman við Sæmund fróða). Um
Snorra Sturluson er sagt, að hann hafi verið frámunalega vel að sér í fornmálunum
suðrænu (latínu og grísku), en prófessor Finnur Jónsson segir í Bókmentasögu sinni,
að hann muni ekkert hafa í þeim kunnað.
Auðséð er, að dr. Saalfeld ’hefir ekki sjálfur átt kost á að lesa próförk að
fyrirlestri sínum, því þar eru ýmsar óþægilegar prentvillur, t. d. »Myratu« f. Mývatn,
»kreppstjórar« f. hreppstjórar, »Blontorf« f. Clontarf o. s. frv.
En þó þessir gallar séu á, þá er fyrirlesturinn allvel saminn yfirleitt og getur
átt góðan þótt í að auka þekkingu manna á Islandi. V. G.