Samvinnan - 01.12.1984, Blaðsíða 40

Samvinnan - 01.12.1984, Blaðsíða 40
Mínir vinir fara fjöld . . . Þetta er smágert en fagurt listaverk, sem margt leynist í, þegar eftir er gáð. Vancouver 1954 og geymir geysimikið af þýðingum sem hann hefur gert á ljóðum eftir íslensk skáld frá seinni tímum. Þýðing Páls Bjarnasonar er svona: The Call Friends are passing fast away, Fate’s insistent call obey. Perhaps I, too, am due today, With dented armor, shield aspley, A broken helmet, shattered sword and sins to pay. Hér tel ég að besta þýðingin af þessum þremur sé komin, þótt ekki sé hún hafin yfir gagnrýni. Á sama hátt og í hinum má hér finna ýmsa smávægilega ónákvæmni til að setja út á, ef vel er eftir leitað. Þannig vísar orðið „armor“ samkvæmt orðabókum til málmplötubrynju, sem ég get alls ekki frekar en áður verið trúaður á að Hjálmar hafi haft í huga. Annað sem setja má út á er þó ekki til miska. Svo er t. d. um það að höfundurinn segist ætla að koma „í dag“ (,,today“) í stað „í kvöld“ sem engu máli skiptir. Orðið „aspley“ í fjórðu línu þarfnast trúlega skýringar; það er dregið af sögninni „to spley“ eða „to splay“ sem þýðir að „glenna út“. Skjöldurinn er því „út- glenntur“, þ. e. tættur eftir sverðs- höggin úr bardaganum. „Sins to pay“ nær líka að því er mér sýnist miklu betur „syndagjöldum“ Hjálmars en „dökk syndarálögin“ og „svört vítis- álögin“ áður. Líka má vekja athygli á að eftir því sem best verður séð er í þessari þýðingu haldið stuðlum og höfuðstöfum, með sama hætti og í frumverkinu, og í einu og öllu fylgt íslenskum reglum um setningu þeirra eftir bragliðum og áhersluatkvæðum. Þetta ber vissulega góðan vott um fimi þýðandans. 9 Á norsku og ítölsku Loks er þess að geta að enn eru til tvær þýðingar á þessu sama erindi. Önnur er á norsku, gerð af manni að nafni Hans Hylen, og kom í bók með þýðingum hans á íslenskum ljóðum sem nefnist Millom frendar, islendsk lyrikk 1850-1930. Hún var gefin út í Stavangri 1944. Norska þýðingin er svona: Ljámannen Mine vener fara brátt, dauden hentar stort og smátt, eg kjem etter kanskje i nott med kloven hjelm, og skjoldet sprott, brynja slitna, brotna sverd - ein skuldaskrott. Hér sýnist mér aftur vera alltrúlega þýtt, og mun þetta auðskiljanlegt Islendingum. Fyrir sjálfum mér þvæld- ist orðið „skuldaskrott“; samkvæmt orðabókum þýðir seinni hlutinn nán- ast það sama og „skrokkur“. Þýðand- inn sýnist samkvæmt því vera að segja lesendum að skáldið haldi á fund örlaga sinna með syndugan skrokk/ líkama sinn. Þetta er vissulega óná- kvæmt miðað við „syndagjöld“ Hjálmars, en gert af skáldlegum til- þrifum og verður því að fyrirgefast. Hin þýðingin er á ítölsku, gerð af manni sem borið hefur nafnið G. Prampolini. Hún birtist fyrir rúmri hálfri öld alla leið suður í Mílanó, í tímariti sem bar heitið II convegno (XI, 1930). Þegar ég fletti því hefti tímaritsins, sem flytur þessa þýðingu, hér á Landsbókasafni sá ég ekki betur en það væri sérstaklega helgað íslensk- um bókmenntum frá öldinni sem leið og byrjun þessarar, ogflytti allrækilegt úrval af þeim í ítalskri þýðingu. Um gæði þess er ég ekki dómbær, en þýðingu Prampolinis á erindinu Mannslát skrifaði ég upp eins og hér fer á eftir úr þessu hefti: Preparazione I miei amici partono a schiere, li reclama la fredda morte, io li seguo, forse stasera, fenduto l’elmo, squarciato lo scudo, rotte la spada e l’armatura, ad espiare i miei peccati. Sjálfur kann ég ekki stakt orð í ítölsku, en samstarfsmaður minn einn hér hjá Sambandinu hefur aftur á móti góð tök á henni. Hann er Svavar Lárusson yfirkennari við Framhalds- deild Samvinnuskólans í Reykjavík. Hann var svo vinsamlegur að líta á þetta hjá mér, snara erindinu aftur yfir á íslensku í orðréttri þýðingu og gefa mér leyfi sitt til að láta hana fylgja hér með. Geta litlir ítölskumenn á borð við sjálfan mig því leikið sér að því að bera þetta saman hvort við annað. Við slíkan samanburð kemur í ljós að þýtt er nokkuð nákvæmlega; það eina sem ber á milli og getur talist skipta máli er að síðasta ljóðlínan er klofin í sundur í tvær. Erindið verður því sex vísuorð í stað fimm. Þessi orðrétta þýðing er svona: Undirbúningur Vinir mínir fara í hópum, þá heimtar kaldur dauðinn, ég þeim fylgi, kannski í kvöld, klofinn er hjálmurinn, rofinn skjöldurinn, brotið sverðið og brynjan, til að gjalda mínar syndir. Og lýkur þar að segja frá smágerðu en fögru listaverki, sem margt leynist í þegar eftir er gáð, og frá tilraunum manna til að búa það í þann stakk að fólk af öðru þjóðerni geti notið þess. 40
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84

x

Samvinnan

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Samvinnan
https://timarit.is/publication/340

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.