Samvinnan - 01.12.1984, Blaðsíða 39
óljósum toga, e. t. v. mætti tala um
það sem álög einhvers konar - syndar-
álög. Um það má deila hvort þetta orð
gefi nægilega góða mynd af hugsun
Hjálmars. Annars er það trúlega fyrst
°g fremst orðið „bright“ í næstsíðustu
h'nunni sem ég hnýt um; sú birta eða
glansi, sem þetta orð kastar á vopna-
búnaðinn hjá Hjálmari, sýnist mér
vera framandi hér - orðið verður því
væntanlega, því miður, að flokkast
undir það sem í bókmenntarýni er
venjulega kallað því ljóta nafni hor-
tittur.
Næsta þýðing er gerð af prófessor
frá Vesturheimi, Watson Kirkconnell.
Hann var mikill áhugamaður um ís-
lenskar bókmenntir og skrifaði margt
um þær, m. a. um verk eftir skáldin
Stephan G. Stephansson og Guttorm
J- Guttormsson. Þýðing hans birtist í
r'ti sem heitir The North American
Book of Icelandic Verse og kom út í
New York og Montreal 1930. Hún
hljóðar þannig:
Death
Nany friends uphold my might,
^hades of doom obscure the light,
tdraw nigh, perhaps to-night,
With shattered shield, helm hacked in fight,
tJeep-cloven corselet, shivered sword, and
hell’s black blight.
Hér er ég ekki heldur fyllilega ánægð-
ur, þótt þýðingin sé vissulega litrík.
Tilvísunin til dómsdags í annarri línu
er ekki sótt nema þá óbeint til íslenska
erindisins, og í heild er þýðingin
orðfleiri en frumtextinn og viðheldur
þess vegna ekki hnitmiðun hans eins
og æskilegast væri að hún gerði. Orðið
„corselet“ í síðustu línu má einnig
gagnrýna; eftir orðabókum mínum
vísar það frekar til brynju úr málm-
plötum, líkt og við sjáum á miðalda-
söfnum í útlöndum, heldur en til
hringabrynjunnar sem ég held endi-
lega að Hjálmar hljóti að hafa haft í
huga. Orðið „shivered“ í sömu línu
þarfnast e. t. v. einnig skýringar; það
er dregið af sögninni „shiver“ sem
getur haft merkinguna „kljúfa, tæta
sundur“. Um orðið „blight" er hér hið
sama að segja og fyrr, „vítisálögin“
þar tengjast að vísu kenningakerfi
kirkjunnar en eru þó ekki eins
skemmtilega óljós og vangaveltuvekj-
andi og „syndagjöld“ Hjálmars.
Þriðja þýðingin er svo eftir annað
vestur-íslenskt skáld og ljóðaþýð-
anda, Pál Bjarnason (Paul Bjarna-
son). Hann frumorti sömuleiðis á
ensku og gerði auk þess margar enskar
þýðingar á ljóðum héðan að heiman.
Þessi þýðing birtist í allstórri bók
hans, Odes and Echoes, sem kom út í
Af þessu erindi eru til
ekki færri en þrjár
þýðingar á ensku, ein
á norsku og ein á
ítölsku.
Óskum wðskiptavinum, velunnurum og lands-
mönnum öllum
GLEÐILEGRA JÓLA
og góðs komandi árs
KAUPFÉLAG ÞINGEYINGA
Húsavík
39