Samvinnan - 01.12.1984, Blaðsíða 39

Samvinnan - 01.12.1984, Blaðsíða 39
óljósum toga, e. t. v. mætti tala um það sem álög einhvers konar - syndar- álög. Um það má deila hvort þetta orð gefi nægilega góða mynd af hugsun Hjálmars. Annars er það trúlega fyrst °g fremst orðið „bright“ í næstsíðustu h'nunni sem ég hnýt um; sú birta eða glansi, sem þetta orð kastar á vopna- búnaðinn hjá Hjálmari, sýnist mér vera framandi hér - orðið verður því væntanlega, því miður, að flokkast undir það sem í bókmenntarýni er venjulega kallað því ljóta nafni hor- tittur. Næsta þýðing er gerð af prófessor frá Vesturheimi, Watson Kirkconnell. Hann var mikill áhugamaður um ís- lenskar bókmenntir og skrifaði margt um þær, m. a. um verk eftir skáldin Stephan G. Stephansson og Guttorm J- Guttormsson. Þýðing hans birtist í r'ti sem heitir The North American Book of Icelandic Verse og kom út í New York og Montreal 1930. Hún hljóðar þannig: Death Nany friends uphold my might, ^hades of doom obscure the light, tdraw nigh, perhaps to-night, With shattered shield, helm hacked in fight, tJeep-cloven corselet, shivered sword, and hell’s black blight. Hér er ég ekki heldur fyllilega ánægð- ur, þótt þýðingin sé vissulega litrík. Tilvísunin til dómsdags í annarri línu er ekki sótt nema þá óbeint til íslenska erindisins, og í heild er þýðingin orðfleiri en frumtextinn og viðheldur þess vegna ekki hnitmiðun hans eins og æskilegast væri að hún gerði. Orðið „corselet“ í síðustu línu má einnig gagnrýna; eftir orðabókum mínum vísar það frekar til brynju úr málm- plötum, líkt og við sjáum á miðalda- söfnum í útlöndum, heldur en til hringabrynjunnar sem ég held endi- lega að Hjálmar hljóti að hafa haft í huga. Orðið „shivered“ í sömu línu þarfnast e. t. v. einnig skýringar; það er dregið af sögninni „shiver“ sem getur haft merkinguna „kljúfa, tæta sundur“. Um orðið „blight" er hér hið sama að segja og fyrr, „vítisálögin“ þar tengjast að vísu kenningakerfi kirkjunnar en eru þó ekki eins skemmtilega óljós og vangaveltuvekj- andi og „syndagjöld“ Hjálmars. Þriðja þýðingin er svo eftir annað vestur-íslenskt skáld og ljóðaþýð- anda, Pál Bjarnason (Paul Bjarna- son). Hann frumorti sömuleiðis á ensku og gerði auk þess margar enskar þýðingar á ljóðum héðan að heiman. Þessi þýðing birtist í allstórri bók hans, Odes and Echoes, sem kom út í Af þessu erindi eru til ekki færri en þrjár þýðingar á ensku, ein á norsku og ein á ítölsku. Óskum wðskiptavinum, velunnurum og lands- mönnum öllum GLEÐILEGRA JÓLA og góðs komandi árs KAUPFÉLAG ÞINGEYINGA Húsavík 39
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84

x

Samvinnan

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Samvinnan
https://timarit.is/publication/340

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.