Samvinnan - 01.12.1984, Qupperneq 39

Samvinnan - 01.12.1984, Qupperneq 39
óljósum toga, e. t. v. mætti tala um það sem álög einhvers konar - syndar- álög. Um það má deila hvort þetta orð gefi nægilega góða mynd af hugsun Hjálmars. Annars er það trúlega fyrst °g fremst orðið „bright“ í næstsíðustu h'nunni sem ég hnýt um; sú birta eða glansi, sem þetta orð kastar á vopna- búnaðinn hjá Hjálmari, sýnist mér vera framandi hér - orðið verður því væntanlega, því miður, að flokkast undir það sem í bókmenntarýni er venjulega kallað því ljóta nafni hor- tittur. Næsta þýðing er gerð af prófessor frá Vesturheimi, Watson Kirkconnell. Hann var mikill áhugamaður um ís- lenskar bókmenntir og skrifaði margt um þær, m. a. um verk eftir skáldin Stephan G. Stephansson og Guttorm J- Guttormsson. Þýðing hans birtist í r'ti sem heitir The North American Book of Icelandic Verse og kom út í New York og Montreal 1930. Hún hljóðar þannig: Death Nany friends uphold my might, ^hades of doom obscure the light, tdraw nigh, perhaps to-night, With shattered shield, helm hacked in fight, tJeep-cloven corselet, shivered sword, and hell’s black blight. Hér er ég ekki heldur fyllilega ánægð- ur, þótt þýðingin sé vissulega litrík. Tilvísunin til dómsdags í annarri línu er ekki sótt nema þá óbeint til íslenska erindisins, og í heild er þýðingin orðfleiri en frumtextinn og viðheldur þess vegna ekki hnitmiðun hans eins og æskilegast væri að hún gerði. Orðið „corselet“ í síðustu línu má einnig gagnrýna; eftir orðabókum mínum vísar það frekar til brynju úr málm- plötum, líkt og við sjáum á miðalda- söfnum í útlöndum, heldur en til hringabrynjunnar sem ég held endi- lega að Hjálmar hljóti að hafa haft í huga. Orðið „shivered“ í sömu línu þarfnast e. t. v. einnig skýringar; það er dregið af sögninni „shiver“ sem getur haft merkinguna „kljúfa, tæta sundur“. Um orðið „blight" er hér hið sama að segja og fyrr, „vítisálögin“ þar tengjast að vísu kenningakerfi kirkjunnar en eru þó ekki eins skemmtilega óljós og vangaveltuvekj- andi og „syndagjöld“ Hjálmars. Þriðja þýðingin er svo eftir annað vestur-íslenskt skáld og ljóðaþýð- anda, Pál Bjarnason (Paul Bjarna- son). Hann frumorti sömuleiðis á ensku og gerði auk þess margar enskar þýðingar á ljóðum héðan að heiman. Þessi þýðing birtist í allstórri bók hans, Odes and Echoes, sem kom út í Af þessu erindi eru til ekki færri en þrjár þýðingar á ensku, ein á norsku og ein á ítölsku. Óskum wðskiptavinum, velunnurum og lands- mönnum öllum GLEÐILEGRA JÓLA og góðs komandi árs KAUPFÉLAG ÞINGEYINGA Húsavík 39
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84

x

Samvinnan

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Samvinnan
https://timarit.is/publication/340

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.