Gripla - 01.01.1984, Page 66
62
GRIPLA
den bevarede Chrétien-tekst): ‘Nous ne concluons pas qu’il n’y a pas á
tirer de l’accord des adaptations étrangéres quelque trait ou quelque
couplet qui aurait été oublié par l’ancétre commun de nos manuscrits;
on peut penser, d’aprés ces trois exemples, que notre texte n’y gagnerait
guére en valeur ni en vérité.’ Og Foerster (1890): ‘Mir erscheint dies
alles zu unbedeutend.’
Det kan man bifalde. Imidlertid má der sondres mellem vores mulig-
hed for at rekonstruere den tabte original og den faktiske afstand mellem
denne og den bevarede tekst. Foerster og Roques har ret i, at det kun er
pá fá og uvæsentlige punkter man kan pávise udeladelser eller andre
ændringer i den bevarede tekst. Men det angiver kun et mindstemál for
de faktiske ændringer: den tabte original kan have været mere forskellig
fra den bevarede tekst. De positive grunde til at tro det, er dels de sær-
lige rim, dels de syntaktisk-stilistiske træk som Lindvall har pávist. Disse
forhold kan dog ogsá forklares ved, at Chrétien efter Erec lagde sin stil
om (jfr. ovenfor). Sagen er uafklaret.
Usikkerheden er tilstrækkelig til, at MEK har gjort ret i at skrive om
vigtigere ting i forbindelse med ES.
RÉSUMÉ
Ces trois notes s’inscrivent en marge d’un ouvrage récent de Marianne E. Kalinke,
King Artliur North-by-Northwest (Copenhague, 1981). Elles concernent Erex saga,
l’adaptation norroise de YErec de Chrétien de Troyes.
La premiére ajoute un nouvel argument pour penser que le texte conservé de la
saga est le résultat d’un remaniement plus ou moins important de la traduction
primitive. On posséde un fragment trés court dont le texte est identique á la traduc-
tion primitive ou du moins plus proche de celle-ci que les manuscrits complets.
La deuxiéme note discute de la tradition manuscrite de la saga. D’une copie á
l’autre, ni la traduction primitive ni le remaniement n’accompagnaient les deux
autres sagas qui adaptent des romans de Chrétien: ívens saga et Parcevals saga
(avec Valvens þáttr). Les deux rédactions accompagnaient plutót des sagas non
traduites: tandis que le remaniement accompagne Rémundar saga dans les copies,
la version non remaniée suit Mírmanns saga dans le fragment cité et peut-étre aussi
dans Stockholm perg. 6 4to, ou une lacune qui suit Mirmanns saga a pu contenir
Erex saga dans le texte non remanié plutöt que dans la rédaction remaniée.
La troisiéme note discute du modéle du traducteur, en considérant les traits
communs á la saga et á YErec de Hartmann von Aue par rapport au texte franfais
conservé. Une des nombreuses explications proposées de ces traits veut que les
copies franfaises remontent á un archétype remanié par rapport au texte original