Eimreiðin


Eimreiðin - 01.10.1941, Qupperneq 49

Eimreiðin - 01.10.1941, Qupperneq 49
EiMREIÐIN UM UPPRUNA ÁSAHEITA 385 Þiða hinn unaðslegi, hinn eftirsóknarverði, og gefur það ^Ói-mikið betri merkingu á nafni hins tigna guðs en óður e«a vitfirrtur. Þegar Adam frá Brimum segir, að nafnið Odinkar þýði ^U^i kær, þá virðist hann telja Óðin tákna hinn eina sanna °g kemur það illa heim við þá skýringu hans, að það J 1 æði (furor), svo það á víst ekki að skoðast sem málfræði- -g skýring, heldur sem skýring á hugtakinu. að hann var s v°ðaðnr herguð. En að hann telur Odin tákna hinn sanna getur vel stafað af því, að bæði Odin og Eden hafi beint ga rnanna til skaparans, enda bæði orðin af sömu rót eins u& áður segir. En síðari hluti nafnsins Odinkar virðist hann Ua’ að sé komið frá latínu: carus (— kær), en sennilega það fremur hebreska orðið „kar“, sem þýðir lamb. dinkar = lamb Óðins (þ. e. guðs lamb). Ég held því, að Uafn Óðins sé frá byrjun tengt við hugmyndina um skapar- ann og hinn unaðslega garð, sem nefndur var Eden, þar sem agga mannkynsins stóð, enda þótt hugmyndin, sem við það ‘r tengd, gleymdist síðar eða vrði óskýrari i meðvitund maHUua og þjóða. þ^'aðan og hvernig er nafnið Þór komið inn í norrænt mál, hvaðan stafa hugmyndirnar um megingjarðir hans og hað er almennt litið svo á, að Þór tákni þrumuguðinn, og r ^*a® vist rétt, því flestar þjóðir munu hafa talið það víst, að lnhver gug talaði í þrumunum. n nú hét þrumuguðinn „Þunor“ á engilsaxnesku (þar af nU þruma nefnd thundcr); „Donar“ á gamalli háþýzku fh * nýháþýzka: Donner), „Thoner“ á gamalli lágþýzku r af svo: Doner og Duner), og loks „Thuner“ á gamalli enzku. Germanska orðið, sem þetta er komið frá, er r’ nara ‘. Indogermanska rótin er talin vera (s)ten, eða sama °g i „stynja" á islenzku, „tonare“ á latínu og „tennei“ og ’>stenei ‘ á grísku. Skylt því er orðið „tanyati“ á sanskrít og ’ jU5ar * á nýpersnesku. ollum þessum málum indgermanska málstofnsins og um fr? aihir allt til vorra daga hefur stafurinn n haldist, þrátt 1 allar breytingar á hinum ýmsu málum og á ýmsum 25
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112

x

Eimreiðin

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.