Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Qupperneq 115

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Qupperneq 115
Úrvinnsla orbanna Einstök orð geta einnig skipt miklu máli í persónulýsingu. Þegar leigjand- inn og konan eru að bíða eftir svari Péturs við tilboði leigjandans um peninga, segir svo um viðbrögð konunnar og óþreyju: Jafnvel hún var farin að missa stillinguna" (79). I þýðingunni hefur orðið „jafnvel“ verið sleppt og þar stendur aðeins: „Ho var nær ved á misse styringa pá seg“ (54). I orðunum „jafnvel hún“ kemur fram bæling konunnar, sem ekki einu sinni blandar sér í málefni sem varða hana sjálfa, og um leið upplifun hennar á þessari bælingu sem hún fegrar og gerir að kurteisisatriði. Þetta glatast í þýðingunni, auk þess sem hrynjandi setningarinnar breytist og áherslan færist af konunni, vitund hennar og sjálfsvirðingu, yfir á hneykslið sem hefði getað orðið. Setninguna hefur þýðandinn að öllum líkindum tekið upp eftir sænsku þýðingunni, því að einnig þar hefur þessu orði verið sleppt. Það vantar miklu meira í norsku þýðinguna en í þá sænsku, en alls staðar þar sem sænska þýðingin hefur hlaupið yfir mikilvæg orð hefur norska þýðingin gert það líka. A þetta m. a. við um þrjú næstu dæmi. Þar sem verið er að lýsa hugsunum konunnar um frelsiskennd sína í nýja húsinu, segir, að hún „vissi hana því að eilífu óhulta sem í steinlagðri gröf“ (113). I þýðingunni hefur „að eilífu“ verið sleppt (bls. 75), og þarmeð þeirri íróníu textans sem tengir ósk konunnar um öryggi og óumbreytanleika við gröf og dauða. Þegar annar fóturinn á Pétri er orðinn svo stuttur að hann er ófær til gangs, segir frá því, að konan horfir heiftaraugum á heila fótinn, sem henni finnst ekki vera nema til óþurftar og spyr sig: „Því í fjandanum styttist hann ekki líka?“ (118). Það er ekki á hverjum degi sem þessari kurteisu konu verður það á að blóta, jafnvel þótt í huganum sé. En einmitt það sýnir hvað Pétur er farinn að fara í taugarnar á henni og í rauninni orðinn fyrir á heimilinu. I þýðingunni hefur blótsyrðið fallið niður, og þar stendur einungis: „Kvifor kropna ikkje den ög?“ (77). I stað pirrings og kaldhæðni er komin einhvers konar undrun eða forvitni. „Dyrnar hérna eru læstar" (96) segir konan við leigjandann, sem vill halda áfram að lifa forstofulífi í nýja húsinu, rétt eins og hann hafði gert áður við ólæstar útidyr leiguhúsnæðisins. I þýðingunni segir hún aðeins: „döra er læst“ (65). Andstæðan sem atviksorðið „hérna“ myndar við ástand fyrri dyra er horfin, og um leið er dregið úr stolti konunnar og sjálfsöryggi yfir því að hafa nú loksins getað læst að sér. I svona hnitmiðuðum texta verður að gæta sérstaklega vel að andstæðum og hliðstæðum áður en farið er að víkja til orðum eða fella þau burt. Á þessu hefur þýðandi alls ekki áttað sig, ekki einu sinni þar sem frásögnin beinlínis krefst þess. I endurminningu konunnar um fokhelt húsið segir svo um náttúruöflin fyrir utan: Uti var blástur sem ýlfraði í gluggasamskeytunum, hann lamdi máttvana i 105
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.