Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Side 117

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Side 117
Úrvinnsla orðanna það var sem vitund det verkade som om det tyktest som om hans hefði verið kippt hans medvedande vore medvitet hans var klipt burt (79) avklippt (55) av (54) Oll tilheyra þessi dæmi hugarheimi konunnar og fantasíu verksins, sem virðist ekki hafa átt greiðan aðgang að þýðendum, bryddaður er lesið sem kryddaður, þyrstur sem fyrstur og kippa sem klippa! Hins vegar er um raunsæilega lýsingu að ræða í næsta dæmi. Að kvöldi fyrsta dags leigjandans í íbúðinni eru Pétur og konan loksins orðin ein og komin inn í svefnher- bergi. Reynir konan að vekja athygli Péturs á ókurteisi leigjandans með því að benda honum á að hann hafi ekki einu sinni bankað: Hver? spurði hann. Hann, sagði konan og hnykkti höfðinu í átt til forstofunnar handan við lokaðar dyrnar. (26) I sænsku þýðingunni hnykkir konan þó ekki höfðinu í átt til forstofunnar heldur „i riktning mot vardagsrummet bakom den stangda dörren“ (18) og í norsku þýðingunni „mot stova attom den stengda döra“ (21). Báðir þýð- endur láta sem sagt leigjandann hafast við í stofunni, jafnvel þótt konan sé nýbúin að hjálpa honum við að flytja sófann fram í forstofu, og hvorugur hefur tekið eftir því, að í íbúðinni eru engar dyr milli svefnherbergis og stofu sem hægt er að hnykkja höfðinu í átt til. Ekki er þó norski þýðandinn algjörlega háður þeim sænska hvað varðar mislestur, og er einn um þann næsta. Á fyrsta degi leigjandans kemur konan að honum í stofunni, þegar hann er að rífa alla púðana úr sófanum og fleygja þeim í annan hægindastólinn þar sem þeir hafna hver af öðrum í óreiðu- legum stafla. Hún sléttar úr þeim og raðar þeim síðan „snyrtilega í stólinn á ný“ (14). I þýðingunni raðar hún þeim hins vegar „sá pent og pynteleg opp i sofaen att“ (14). Kemur þessi lýsing á púðunum og sófanum illa heim og saman við tóman sófann í næstu setningu sem þýðandi hefur náð réttri: „Sofaen gapte audsleg og tom dá han var fráteken alle sine puter“ (14). Undir eins konar mislestur má einnig flokka það, þegar eitthvert orð í frumtexta minnir þýðanda svo sterkt á eitthvert annað orð í hans eigin máli, að hann tekur það umsvifalaust fyrir að vera það sama. Þetta hefur t. a. m. gerst þar sem þýðandi þýðir íslenska orðið „hengi“ (9) með norska orðinu „hengjar" (10), sem merkir herðatré, eða þar sem hann þýðir „tortímingu" (56, 117) fyrst með „tortur“ (39) og síðan með „pinsel“ (77). Einnig má vera að hann hafi hér stuðst við sænsku þýðinguna, en hún hefur á þessum stöðum „hángare" (6), „tortyr“ (39) og „att pinas“ (81), og er það þá sænski þýðandinn sem hefur misséð sig í upphafi. 107
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.