Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Qupperneq 117

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Qupperneq 117
Úrvinnsla orðanna það var sem vitund det verkade som om det tyktest som om hans hefði verið kippt hans medvedande vore medvitet hans var klipt burt (79) avklippt (55) av (54) Oll tilheyra þessi dæmi hugarheimi konunnar og fantasíu verksins, sem virðist ekki hafa átt greiðan aðgang að þýðendum, bryddaður er lesið sem kryddaður, þyrstur sem fyrstur og kippa sem klippa! Hins vegar er um raunsæilega lýsingu að ræða í næsta dæmi. Að kvöldi fyrsta dags leigjandans í íbúðinni eru Pétur og konan loksins orðin ein og komin inn í svefnher- bergi. Reynir konan að vekja athygli Péturs á ókurteisi leigjandans með því að benda honum á að hann hafi ekki einu sinni bankað: Hver? spurði hann. Hann, sagði konan og hnykkti höfðinu í átt til forstofunnar handan við lokaðar dyrnar. (26) I sænsku þýðingunni hnykkir konan þó ekki höfðinu í átt til forstofunnar heldur „i riktning mot vardagsrummet bakom den stangda dörren“ (18) og í norsku þýðingunni „mot stova attom den stengda döra“ (21). Báðir þýð- endur láta sem sagt leigjandann hafast við í stofunni, jafnvel þótt konan sé nýbúin að hjálpa honum við að flytja sófann fram í forstofu, og hvorugur hefur tekið eftir því, að í íbúðinni eru engar dyr milli svefnherbergis og stofu sem hægt er að hnykkja höfðinu í átt til. Ekki er þó norski þýðandinn algjörlega háður þeim sænska hvað varðar mislestur, og er einn um þann næsta. Á fyrsta degi leigjandans kemur konan að honum í stofunni, þegar hann er að rífa alla púðana úr sófanum og fleygja þeim í annan hægindastólinn þar sem þeir hafna hver af öðrum í óreiðu- legum stafla. Hún sléttar úr þeim og raðar þeim síðan „snyrtilega í stólinn á ný“ (14). I þýðingunni raðar hún þeim hins vegar „sá pent og pynteleg opp i sofaen att“ (14). Kemur þessi lýsing á púðunum og sófanum illa heim og saman við tóman sófann í næstu setningu sem þýðandi hefur náð réttri: „Sofaen gapte audsleg og tom dá han var fráteken alle sine puter“ (14). Undir eins konar mislestur má einnig flokka það, þegar eitthvert orð í frumtexta minnir þýðanda svo sterkt á eitthvert annað orð í hans eigin máli, að hann tekur það umsvifalaust fyrir að vera það sama. Þetta hefur t. a. m. gerst þar sem þýðandi þýðir íslenska orðið „hengi“ (9) með norska orðinu „hengjar" (10), sem merkir herðatré, eða þar sem hann þýðir „tortímingu" (56, 117) fyrst með „tortur“ (39) og síðan með „pinsel“ (77). Einnig má vera að hann hafi hér stuðst við sænsku þýðinguna, en hún hefur á þessum stöðum „hángare" (6), „tortyr“ (39) og „att pinas“ (81), og er það þá sænski þýðandinn sem hefur misséð sig í upphafi. 107
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.