Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Blaðsíða 128

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Blaðsíða 128
Tímarit Máls og menningar að vegg“ (33), í þýðingunni er liann hins vegar látinn kasta henni í vegginn: „han slengde henne mot veggen“ (25). Þegar konan er að horfa á sig í spegli og sér hvernig „augun glömpubu í speglinum“ (71), sér hún þau skjóta gneistum í þýðingunni: „augo skaut eld i spegelen" (49). Þessi þýðing er einnig klaufaleg á annan hátt. Þar sem norska er ekki beygingamál á borð við íslensku gæti setningin alveg eins þýtt, að augun hafi skotið gneistum í spegilinn, og væri sú merking raunar eðlilegri vegna þess að um hreyfing- arsögn er að ræða. Einnig kemur fyrir að þýðandi búi til spennandi líkingar, þar sem engar eru fyrir. Sem dæmi um það má nefna setninguna: „Hún stóð hreyfingarlaus“ (12), sem verður „Ho stod som ei stötte“ (12), og er þar komin myndastytta, þ. e. a. s. líking í stað ósköp venjulegs lýsingarorðs. Skyld þessu er tilhneigingin til að draga úr, leysa upp stílinn með úrdráttarorðum eins og atviksorðum og óákveðnum fornöfnum, sem vísa ekki á beint merkingarmið. Eitt af uppáhaldsorðum þýðanda er óákveðna fornafnið „nokon“, þ. e. nokkur, einhver eða neinn, sem er alltaf að koma fyrir þar sem það á ekki við. Þegar konan hlustar eftir því hvort Pétur sé sofnaður, segir í frumtexta: „Nei, hann umlaði“ (45), sem er þýtt með „Nei, han mulla noko“ (33). Svo hrifinn hefur þýðandi orðið af þessu orðalagi, að hann notar það aftur síðar í atriðinu þar sem konan ber í borðið orðum sínum til áherslu og leigjandinn segir: „Hvað er þetta, manneskja! ég heyrði til þín“ (99). Þessi orð leigjand- ans, sem merkja að konan hafi talað alveg nógu hátt, eru þýdd með „Kva er det menneske! eg hoyrde du mulla noko„ (67), þ. e. a. s. að þú varst að tauta eitthvað. Eitt besta dæmið um markvissa setningu, sem af þessum sökum verður ónákvæm og geigandi, er á fyrstu blaðsíðu bókarinnar, þar sem verið er að útskýra upphafsorð hennar um öryggisleysi þess að leigja. „Þetta var hún vön að segja þegar hún gerði greinfyrir hag sínum og Péturs“ (7) er þýtt með „Sáleis brukte ho seia nar ho skulle seia noko om seg og Peter“ (9), sem merkir svo mikið sem að svona væri hún vön að segja þegar hún átti að segja eitthvað um sig og Pétur. Þessi úrdráttarorð sækja sérstaklega á þýðanda þegar verið er að lýsa hugsun og líðan konunnar. „Hún gat ekki lengur séð fyrir sér friðsamlegt líf‘ (117) verður „ho kunne ikkje meir sjá före seg noko fredsamt liv“ (77), og þegar segir frá því, að hún kenni „vellíðunar" (21), verður það „eit visst velvære“ (18). Er þá ótalið það stílfræðilega einkenni sem er hvað mest áberandi í máli þýðingarinnar, en það er sú prentsmiðjudanska sem í Noregi kallast „ísland- ismi“ og vegna skyldleika málanna virðist sérstök fallgryfja þeim sem þýða úr íslensku á nýnorsku. Felst hann í því að algeng og venjuleg íslensk orð og orðasambönd eru þýdd með sem líkustum orðum og orðasamböndum á norsku, sem ef til vill hafa einhvern tímann haft svipaða merkingarlega 118
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.