Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Page 128

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Page 128
Tímarit Máls og menningar að vegg“ (33), í þýðingunni er liann hins vegar látinn kasta henni í vegginn: „han slengde henne mot veggen“ (25). Þegar konan er að horfa á sig í spegli og sér hvernig „augun glömpubu í speglinum“ (71), sér hún þau skjóta gneistum í þýðingunni: „augo skaut eld i spegelen" (49). Þessi þýðing er einnig klaufaleg á annan hátt. Þar sem norska er ekki beygingamál á borð við íslensku gæti setningin alveg eins þýtt, að augun hafi skotið gneistum í spegilinn, og væri sú merking raunar eðlilegri vegna þess að um hreyfing- arsögn er að ræða. Einnig kemur fyrir að þýðandi búi til spennandi líkingar, þar sem engar eru fyrir. Sem dæmi um það má nefna setninguna: „Hún stóð hreyfingarlaus“ (12), sem verður „Ho stod som ei stötte“ (12), og er þar komin myndastytta, þ. e. a. s. líking í stað ósköp venjulegs lýsingarorðs. Skyld þessu er tilhneigingin til að draga úr, leysa upp stílinn með úrdráttarorðum eins og atviksorðum og óákveðnum fornöfnum, sem vísa ekki á beint merkingarmið. Eitt af uppáhaldsorðum þýðanda er óákveðna fornafnið „nokon“, þ. e. nokkur, einhver eða neinn, sem er alltaf að koma fyrir þar sem það á ekki við. Þegar konan hlustar eftir því hvort Pétur sé sofnaður, segir í frumtexta: „Nei, hann umlaði“ (45), sem er þýtt með „Nei, han mulla noko“ (33). Svo hrifinn hefur þýðandi orðið af þessu orðalagi, að hann notar það aftur síðar í atriðinu þar sem konan ber í borðið orðum sínum til áherslu og leigjandinn segir: „Hvað er þetta, manneskja! ég heyrði til þín“ (99). Þessi orð leigjand- ans, sem merkja að konan hafi talað alveg nógu hátt, eru þýdd með „Kva er det menneske! eg hoyrde du mulla noko„ (67), þ. e. a. s. að þú varst að tauta eitthvað. Eitt besta dæmið um markvissa setningu, sem af þessum sökum verður ónákvæm og geigandi, er á fyrstu blaðsíðu bókarinnar, þar sem verið er að útskýra upphafsorð hennar um öryggisleysi þess að leigja. „Þetta var hún vön að segja þegar hún gerði greinfyrir hag sínum og Péturs“ (7) er þýtt með „Sáleis brukte ho seia nar ho skulle seia noko om seg og Peter“ (9), sem merkir svo mikið sem að svona væri hún vön að segja þegar hún átti að segja eitthvað um sig og Pétur. Þessi úrdráttarorð sækja sérstaklega á þýðanda þegar verið er að lýsa hugsun og líðan konunnar. „Hún gat ekki lengur séð fyrir sér friðsamlegt líf‘ (117) verður „ho kunne ikkje meir sjá före seg noko fredsamt liv“ (77), og þegar segir frá því, að hún kenni „vellíðunar" (21), verður það „eit visst velvære“ (18). Er þá ótalið það stílfræðilega einkenni sem er hvað mest áberandi í máli þýðingarinnar, en það er sú prentsmiðjudanska sem í Noregi kallast „ísland- ismi“ og vegna skyldleika málanna virðist sérstök fallgryfja þeim sem þýða úr íslensku á nýnorsku. Felst hann í því að algeng og venjuleg íslensk orð og orðasambönd eru þýdd með sem líkustum orðum og orðasamböndum á norsku, sem ef til vill hafa einhvern tímann haft svipaða merkingarlega 118
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.