Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Qupperneq 128

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Qupperneq 128
Tímarit Máls og menningar að vegg“ (33), í þýðingunni er liann hins vegar látinn kasta henni í vegginn: „han slengde henne mot veggen“ (25). Þegar konan er að horfa á sig í spegli og sér hvernig „augun glömpubu í speglinum“ (71), sér hún þau skjóta gneistum í þýðingunni: „augo skaut eld i spegelen" (49). Þessi þýðing er einnig klaufaleg á annan hátt. Þar sem norska er ekki beygingamál á borð við íslensku gæti setningin alveg eins þýtt, að augun hafi skotið gneistum í spegilinn, og væri sú merking raunar eðlilegri vegna þess að um hreyfing- arsögn er að ræða. Einnig kemur fyrir að þýðandi búi til spennandi líkingar, þar sem engar eru fyrir. Sem dæmi um það má nefna setninguna: „Hún stóð hreyfingarlaus“ (12), sem verður „Ho stod som ei stötte“ (12), og er þar komin myndastytta, þ. e. a. s. líking í stað ósköp venjulegs lýsingarorðs. Skyld þessu er tilhneigingin til að draga úr, leysa upp stílinn með úrdráttarorðum eins og atviksorðum og óákveðnum fornöfnum, sem vísa ekki á beint merkingarmið. Eitt af uppáhaldsorðum þýðanda er óákveðna fornafnið „nokon“, þ. e. nokkur, einhver eða neinn, sem er alltaf að koma fyrir þar sem það á ekki við. Þegar konan hlustar eftir því hvort Pétur sé sofnaður, segir í frumtexta: „Nei, hann umlaði“ (45), sem er þýtt með „Nei, han mulla noko“ (33). Svo hrifinn hefur þýðandi orðið af þessu orðalagi, að hann notar það aftur síðar í atriðinu þar sem konan ber í borðið orðum sínum til áherslu og leigjandinn segir: „Hvað er þetta, manneskja! ég heyrði til þín“ (99). Þessi orð leigjand- ans, sem merkja að konan hafi talað alveg nógu hátt, eru þýdd með „Kva er det menneske! eg hoyrde du mulla noko„ (67), þ. e. a. s. að þú varst að tauta eitthvað. Eitt besta dæmið um markvissa setningu, sem af þessum sökum verður ónákvæm og geigandi, er á fyrstu blaðsíðu bókarinnar, þar sem verið er að útskýra upphafsorð hennar um öryggisleysi þess að leigja. „Þetta var hún vön að segja þegar hún gerði greinfyrir hag sínum og Péturs“ (7) er þýtt með „Sáleis brukte ho seia nar ho skulle seia noko om seg og Peter“ (9), sem merkir svo mikið sem að svona væri hún vön að segja þegar hún átti að segja eitthvað um sig og Pétur. Þessi úrdráttarorð sækja sérstaklega á þýðanda þegar verið er að lýsa hugsun og líðan konunnar. „Hún gat ekki lengur séð fyrir sér friðsamlegt líf‘ (117) verður „ho kunne ikkje meir sjá före seg noko fredsamt liv“ (77), og þegar segir frá því, að hún kenni „vellíðunar" (21), verður það „eit visst velvære“ (18). Er þá ótalið það stílfræðilega einkenni sem er hvað mest áberandi í máli þýðingarinnar, en það er sú prentsmiðjudanska sem í Noregi kallast „ísland- ismi“ og vegna skyldleika málanna virðist sérstök fallgryfja þeim sem þýða úr íslensku á nýnorsku. Felst hann í því að algeng og venjuleg íslensk orð og orðasambönd eru þýdd með sem líkustum orðum og orðasamböndum á norsku, sem ef til vill hafa einhvern tímann haft svipaða merkingarlega 118
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.